2 Corinthians 5:4 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们在这“帐篷”里劳苦叹息,并非想脱去这地上的身体,而是想穿上那天上的新身体,让永恒的生命吞灭必朽的身体。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我在此幕、勞而歎息、非欲離之、若脫衣然、乃欲得彼屋、若衣衣然、致死見滅於永生、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們住在這帳房裏、歎息勞苦、卻不是要離了這帳房、如脫了衣服、是要得著那房子、如套上衣服、呌死亡消沒在永生裏面。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等居此幕屋、歎息勞苦、然非欲離此屋、如脫衣服、乃欲得彼屋、如衣衣服、使死亡消滅於永生。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们这些在帐棚里面的人,劳苦叹息,是由于不愿意脱去这个,却愿意穿上那个,使这必死的被生命吞灭。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我們在這幕屋裏、勞苦嘆息、不是要離這幕屋、如脫了衣服、是要得着那幕屋、如穿上衣服、使死亡消滅在永生之中、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我尚處此幕、負重而歎息、非欲脫之、乃欲衣之、致屬死者見滅於生耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我們在這帳幕裏,歎息勞苦;並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為我們在這帳棚裏誠然歎息;並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這死亡形態被生命吞滅了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
誠然,我們這些身在幕屋的人,是為着重壓而呻吟;非欲解脫,實欲披上,庶幾這有死之身,可融化於生命之中。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們這些在帳棚裡面的人,勞苦歎息,是由於不願意脫去這個,卻願意穿上那個,使這必死的被生命吞滅。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
原来我们在这帐篷里的人,承受着压力,甚至呻吟叹息;不是因为想要脱下,而是想要穿上,好让这会死的被生命所吞没。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
原來我們在這帳篷裡的人,承受著壓力,甚至呻吟嘆息;不是因為想要脫下,而是想要穿上,好讓這會死的被生命所吞沒。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们在这帐棚里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
但我們還住在這幔帳裏、勞苦嘆息、卻不是要離這個土屋、是要得那天上的屋子、叫死的了卻、活的留存呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
其實,我們在這帳篷裏的人勞苦嘆息,並不是願意脫下地上的帳篷,而是願意穿上天上的居所,好使這必死的被生命吞滅了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
其实,我们在这帐篷里的人劳苦叹息,并不是愿意脱下地上的帐篷,而是愿意穿上天上的居所,好使这必死的被生命吞灭了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們住在這地上的帳棚裡,像是背負重擔而歎息著;這並不是說我們要脫下地上的身體,而是要穿上屬天的身體,好使那必朽的被生命取代。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等住在這地上个帳篷肚,像係揹等重擔,透大氣;這毋係講愛脫下地上个身體,係愛著屬天个身體,使會朽爛个被生命吞滅。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
其實,我們在這帳篷裏的人勞苦嘆息,並不是願意脫下地上的帳篷,而是願意穿上天上的居所,好使這必死的被生命吞滅了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋吾屬此帳中輩所嘆為重者、即弗欲脫、乃欲加衣、以致屬死者沉沒于活、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我在此幕屋、勞而嘆息、非欲離之、如脫衣然、乃欲得在天之屋、如衣衣然、使死亡消滅於永生之中也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋我尚處此幕也、負重嘆息、以非願脫之、乃願衣被、俾有死者吞於生。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们在这帐棚里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
咱猶𫢶佇此個布棚背重擔啲吐氣;咱毋是愛褪去地上的體,是欲疊屬天的體,通互活命給會死的吞落去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lán iáu tiàm tī chit-ê pò͘-pîⁿ pē tāng-tàⁿ teh thó͘-khùi; lán m̄-sī ài thǹg-khì tōe-chiūⁿ ê thé, sī beh tha̍h sio̍k-thiⁿ ê thé, thang hō͘ oa̍h-miā kā ōe-sí--ê thun--lo̍h-khì.
Chinese Traditional ERV 2006
我们在这帐篷里身受重压,呻吟。我们不是想脱掉现在的衣裳(尘世的身体),而是要在它上面套上天堂的新衣裳,为了让生命吞没那必朽的。