2 Corinthians 6:10 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
似乎郁郁寡欢,却常常喜乐;似乎一贫如洗,却使多人富足;似乎一无所有,却样样都有!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
似憂而常樂、似貧而使多人富、似無所有而無所不有、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
似乎憂愁、卻是常常快樂的、似乎貧窮、卻是呌許多人富足的、似乎一無所有、卻是無一不有的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
似乎憂愁、而實常樂、似乎貧窮、而實使多人富足、似乎一無所有、而實無一不有。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
好象忧愁,却是常常喜乐的;好象贫穷,却使很多人富足;好象是甚么都没有,却是样样都有。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
似乎憂愁、卻是常常快樂的、似乎貧窮、卻是使多人富足的、似乎一無所有、卻是無一不有的、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
似憂而常樂、似貧而富眾、似無有而無不有、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
似憂而常樂、似貧而富眾、似無有而無不有、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
似乎憂愁,郤是常常快樂的;似乎貧窮,郤是叫許多人富足的;似乎一無所有,郤是樣樣都有的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
似乎憂愁,卻是常常喜樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是一切都有的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
似憂鬱,但時常喜樂;似貧乏,但又使多人富足;似一無所有,但又享有一切。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
好像憂愁,卻是常常喜樂的;好像貧窮,卻使很多人富足;好像是甚麼都沒有,卻是樣樣都有。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
像是忧伤的,却总是快乐; 像是贫穷的,却使许多人富足; 像是一无所有,却是样样都有。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
像是憂傷的,卻總是快樂; 像是貧窮的,卻使許多人富足; 像是一無所有,卻是樣樣都有。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
似乎忧愁,却是常常快乐的;似乎贫穷,却是叫许多人富足的;似乎一无所有,却是样样都有的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
似乎煩惱、卻是常常快樂的、似乎貧窮、卻會叫眾人富足的、似乎沒有什麼、卻是沒一樣不有的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
似乎憂愁,卻常有喜樂;似乎貧窮,卻使許多人富足;似乎一無所有,卻樣樣都有。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
似乎忧愁,却常有喜乐;似乎贫穷,却使许多人富足;似乎一无所有,却样样都有。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
憂傷,卻常有喜樂;貧窮,卻使許多人富足;好像一無所有,卻樣樣都有。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
識憂傷,總係常常快樂;識欠缺,總係使盡多人富足;像係無半樣,總係樣樣有。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
似乎憂愁,卻常有喜樂;似乎貧窮,卻使許多人富足;似乎一無所有,卻樣樣都有。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
似憂而常喜、如窮、而使多富、似無所得、而無不得矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
似憂而常樂、似貧而使多人富、似一無所有而無一不有、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
似憂而常樂、似貧而富眾、似無有而無不有。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
似乎忧愁,却是常常快乐的;似乎贫穷,却是叫许多人富足的;似乎一无所有,却是样样都有的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
雖然憂傷,毋拘不時歡喜;雖然散赤,毋拘互真多人好額;親像無半項,毋拘逐項攏有。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
sui-jiân iu-siong, m̄-kú put-sî hoaⁿ-hí; sui-jiân sàn-chhiah, m̄-kú hō͘ chin chōe lâng hó-gia̍h; chhin-chhiūⁿ bô-pòaⁿ-hāng, m̄-kú ta̍k-hāng lóng ū.
Chinese Traditional ERV 2006
虽然我们有忧愁,但是我们却常欢喜;虽然我们贫穷,但是却让许多人富有;虽然我们一无所有,但却拥有一切。