2 Corinthians 6:17 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
主又说: “所以,你们要从他们中间出来, 离开他们,不要沾染污秽之物, 我就接纳你们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、爾當出於其中、而自區別、勿蒙污穢、我則納爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又說、你們應該從他們中間出來、離開他們、不要霑染污穢、我就收納你們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又曰、爾當從伊等中出、離棄伊等、勿染污穢、我則收納爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以, “主说:你们要从他们中间出来, 和他们分开, 不可触摸不洁净的东西, 我就收纳你们。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
又說、你們應當從他們中間出來、與他們分別、不要親近穢物、我就收納你們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故曰、爾宜出厥中而自別、勿捫不潔、我則納爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主曰、爾出不潔者中、自為樹立、不近於彼、吾則納爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
主說,你們務要從他們中間出來,與他們分別,不要沾染不潔淨的物;我就收納你們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
故此『你們務要從他們中間出來,與他們分別 ,不要沾不潔淨之物;我就收納你們』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
主又說:『務必從那班人中間出來而實行隔離!勿觸及不潔之物!我必歡迎你們』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以, “主說:你們要從他們中間出來, 和他們分開, 不可觸摸不潔淨的東西, 我就收納你們。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“所以主说: 你们要从他们中间出来, 要被分别出来; 不要碰不洁净的东西, 我就接纳你们” ,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「所以主說: 你們要從他們中間出來, 要被分別出來; 不要碰不潔淨的東西, 我就接納你們」,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又说:你们务要从他们中间出来, 与他们分别; 不要沾不洁净的物,我就收纳你们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
主說道、你們應該從不潔淨的中間出來、與他們分別、不要親近他們、我自然接待你了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以主說: 「你們務要從他們中間出來, 跟他們分別; 不要沾不潔淨的東西, 我就收納你們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以主说: “你们务要从他们中间出来, 跟他们分别; 不要沾不洁净的东西, 我就收纳你们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因此主說: 你們要離開他們, 從他們當中分離出來。 不要沾染不潔之物, 我就接納你們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,主講: 你等的確愛離開佢等, 對佢等當中分別出來; 毋好摸無淨浰个東西, 𠊎就會接納你等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以主說: 「你們務要從他們中間出來, 跟他們分別; 不要沾不潔淨的東西, 我就收納你們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
是以主又曰、汝等宜出離伊等、勿摸污穢、而余將受汝輩、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
又曰、爾當出於其中、與之有別、勿近穢物、我則納爾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故曰、爾出厥中、而自為別、主言之矣、毋捫不潔、我則納爾、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又说:你们务要从他们中间出来, 与他们分别; 不要沾不洁净的物,我就收纳你们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以主講: 恁著對𪜶中間出去, 及𪜶分離。 無清氣的毋通接觸, 按呢我就接納恁。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í Chú kóng: Lín tio̍h tùi in tiong-kan chhut--khì, kap in hun-lī. Bô chheng-khì--ê m̄-thang chiap-chhiok, án-ni góa chiū chiap-la̍p lín.
Chinese Traditional ERV 2006
“所以,离开他们,与他们分开。” “再不要碰不洁之物,我就会接受你们。”