2 Corinthians 6:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
似乎默默无闻,却是家喻户晓;似乎快死了,看啊!我们却仍然活着;受严刑拷打,却没有丧命;
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
似不為人知而眾知、似死而猶生、似受責而不致死、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
似乎不為人知、卻是人人所知的、似乎要死、卻是活著的、似乎受責罰、卻不至死的、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
似乎迷惑人、而實真誠、似乎不為人知、而實人所共知、似乎將死、而實生存、似乎受罰、而實不至死、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
好象是人所不知的,却是人所共知的;好象是必死的,你看,我们却是活着的;好象是受惩罚的,却没有处死;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
似乎是迷惑人的、卻是誠實的、似乎不為人知、卻是眾人所知的、似乎將要死、卻是還活着的、似乎受責罰、卻是沒有死的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
似人不知而見知、似瀕死而實生、似受譴而弗亡、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
似人不知而眾知、似死而實生、似受譴而弗亡、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
似乎不為人所知,郤是人所共知的;似乎要死,郤是活著的;似乎受責罰,卻是不至喪命的;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎將死,且看哪!我們是活着的;似乎受責罰,卻不致死;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
似不知名的人而又是盡人皆知;似垂死者,但仍活着;似乎受了懲罰,但未處死;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
好像是人所不知的,卻是人所共知的;好像是必死的,你看,我們卻是活著的;好像是受懲罰的,卻沒有處死;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
像是人所不知的,却是人所共知的; 像是快要死的,可是看哪,我们是活着的; 像是受惩罚的,却是不被治死;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
像是人所不知的,卻是人所共知的; 像是快要死的,可是看哪,我們是活著的; 像是受懲罰的,卻是不被治死;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
似乎不为人所知,却是人所共知的;似乎要死,却是活着的;似乎受责罚,却是不至丧命的;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
似乎人不知我、卻是眾人知我的、似乎死卻是活的、似乎受責罰、卻不死的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
似乎不為人所知,卻是人所共知;似乎是死了,卻是活著;似乎受懲罰,卻沒有被處死;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
似乎不为人所知,却是人所共知;似乎是死了,却是活着;似乎受惩罚,却没有被处死;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
說我們寂寂無聞,其實是家喻戶曉;說我們死了,其實都好好地活著。我們受刑罰,卻沒有被殺;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
像係無麼介名,其實人人認識𠊎等;有人講𠊎等已經死掉,總係你等看啊,𠊎等還生生噢。𠊎等識受刑罰,總係無被人㓾死;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
似乎不為人所知,卻是人所共知;似乎是死了,卻是活着;似乎受懲罰,卻沒有被處死;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
似弗見人知、而實見人知、如死、而見生、如被責罰、而未誅死、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
似惑人者而誠實、似不為人知而眾知、似將死而尚生、似受責而不至死、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
似人不知、而被真知、似臨死、而仍生、似受苦、而弗死、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
似乎不为人所知,却是人所共知的;似乎要死,却是活着的;似乎受责罚,却是不至丧命的;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
若準無人識,其實人人攏識;若準死去,其實猶啲活。阮雖然受刑罰,毋拘無互人刣死;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
ná-chún bô lâng bat, kî-si̍t lâng-lâng lóng bat; ná-chún sí--khì, kî-si̍t iáu-teh oa̍h. Goán sui-jiân siū hêng-hoa̍t, m̄-kú bô hō͘ lâng thâi-sí;
Chinese Traditional ERV 2006
虽然我们被众所周知,但却被认为无人所知。虽然我们被认为即将死去,但是,看吧!我们活着!虽然我们受刑罚,却没有被置于死地;