2 Corinthians 7:1 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亲爱的弟兄姊妹,我们既然有这些应许,就当洗净自己身体和灵魂一切的污秽,存着敬畏上帝的心追求完全圣洁。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
至愛者乎、我儕既得如此之應許、則當自潔、除身心之諸污、畏天主以成聖、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我親愛的弟兄、我們既得這等應許、就該當潔淨自己、除去身心一切污穢的事、敬畏天主、成為聖潔。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我親愛之兄弟乎、我等既得如此之應許、即當潔己、除去身心一切污穢之事、敬畏 神、成為聖潔。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以,亲爱的,我们有了这些应许,就应该洁净自己,除去身体和心灵上的一切污秽,存着敬畏 神的心,达到成圣的地步。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
親愛的朋友、我們既得這些應許、就應當潔淨自己、除去身心一切的污穢、敬畏上帝、成為聖潔、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
愛友乎、我儕既有此諸許、當潔己、盡去身心之污、畏上帝而成聖、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡我良朋、既為主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
親愛的呀,我們既有這等應許,就當潔淨自己,除去身體靈魂一切的污穢,敬畏上帝,得以成聖。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以親愛的阿,我們既有這等應許,讓我們潔淨自己,除去一切肉與靈的污穢,敬畏神成全聖別心態。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
是故,親愛的,吾人既有這般恩諾,就該滌清自己,除去肉體上和心靈上的一切污穢,以敬畏 神之心,完成聖德。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以,親愛的,我們有了這些應許,就應該潔淨自己,除去身體和心靈上的一切污穢,存著敬畏 神的心,達到成聖的地步。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以各位蒙爱的人哪,我们既然拥有这些应许,就让我们洁净自己,除去肉体和灵魂的一切污秽,怀着敬畏神的心来达成圣洁。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以各位蒙愛的人哪,我們既然擁有這些應許,就讓我們潔淨自己,除去肉體和靈魂的一切汙穢,懷著敬畏神的心來達成聖潔。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亲爱的 弟兄 啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏上帝,得以成圣。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
凡我的好朋友呵、主既然把這幾件事應許我們、就應該潔淨自己的身子、把一切有形無形的骯髒都去掉了、敬畏上帝、成功善事便了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,親愛的,既然我們有這樣的應許,就當潔淨自己,除去身體和靈魂一切的污穢,藉著敬畏上帝,得以成聖。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,亲爱的,既然我们有这样的应许,就当洁净自己,除去身体和灵魂一切的污秽,藉着敬畏上帝,得以成圣。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
親愛的朋友們,既然我們得到這些應許,我們應該潔淨自己,除去一切使身體和心靈汙染的事物,在敬畏上帝的生活中達到聖潔。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
親愛个朋友,既然𠊎等得到這兜應許,𠊎等就應該潔淨自家,除掉一切打垃圾身體㧯心靈个事物,用敬畏上帝个生活來達成完全个聖潔。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,親愛的,既然我們有這樣的應許,就當潔淨自己,除去身體和靈魂一切的污穢,藉着敬畏 神,得以成聖。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
至愛輩乎、吾儕既得此許詞、宜自潔于凡肉、且靈之污、成聖于神之畏矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
愛友乎、我等既得此諸許、則當潔己、除身與心之污、畏上帝以成聖、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
愛友乎、既有若此諸許、我儕尚其潔己、去一切肉與神之污、畏上帝而盡成聖。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亲爱的 弟兄 啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏 神,得以成圣。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
親愛的朋友,既然咱得著諸個應允,咱著潔淨家己,除去一切互身軀及心靈拍垃墋的事,敬畏上帝互生活完全聖化。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhin-ài ê pêng-iú, kì-jiân lán tit-tio̍h chiah-ê èng-ún, lán tio̍h kiat-chēng ka-kī, tû-khì it-chhè hō͘ seng-khu kap sim-lêng phah lâ-sâm ê sū, kèng-ùi Siōng-tè hō͘ seng-oa̍h oân-choân sèng-hòa.
Chinese Traditional ERV 2006
亲爱的朋友,既然我们有这些来自上帝的承诺,就让我们净化自己—摆脱污染我们身体和精神的一切吧。让我们的圣洁完美无缺,因为我们敬畏上帝。