2 Corinthians 7:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因此,虽然我给你们写过信,但并非为了那犯错的人或那受害的人而写的,而是为了让你们在上帝面前看到自己对我们所存的热心。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
昔我以書達爾、非為彼虧負人者、亦非為彼受人虧負者、乃欲在天主前、以我顧爾之熱心、明示於爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我從前寫信給你們、不是為那虧負人的、也不是為那受人虧負的、是要在天主面前、表明我顧念你們的熱心。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我昔修書與爾、非為彼虧負人者、亦非為彼受人虧負者、乃欲在 神前、表明我顧念爾之熱心。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此,从前我虽然写过信给你们,却不是为了那亏负人的,也不是为了那受害的,而是在 神面前把你们对我们的热情,向你们显现出来。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
先前我寄信給你們、不是為那虧負人的、也不是為那受人虧負的、是要在上帝面前、顯明我顧念你們的熱心、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我雖以書遺爾、非因枉人者、亦非因枉於人者、惟令爾為我之慇懃顯於爾中、在上帝前、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾書遺爾、非因虧人與受虧者、直欲明我慕爾在上帝前、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我雖然從前寫信給你們,郤不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在上帝面前,把你們顧念我們的熱心,表明出來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
故此我究竟寫了信給你們,不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要把你們對於我們的殷勤在神的面前為你們表明出來;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
所以我雖曾致書與你們,並非為那作孽者而寫,也不是為那受害者而寫,實欲在 神前將我們的熱忱向諸位表明。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此,從前我雖然寫過信給你們,卻不是為了那虧負人的,也不是為了那受害的,而是在 神面前把你們對我們的熱情,向你們顯現出來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因此我虽然给你们写了信,但不是为了那亏负人的,也不是为了那受亏负的,而是为了在神面前把你们对我们的殷勤,向你们显明出来。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因此我雖然給你們寫了信,但不是為了那虧負人的,也不是為了那受虧負的,而是為了在神面前把你們對我們的殷勤,向你們顯明出來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我虽然从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在上帝面前把你们顾念我们的热心表明出来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我寄書子給你們、不是為着虧負人的、和那些吃人虧的、只是要表明我在上帝跟前羨慕你們咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,雖然我從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,而是要在上帝面前把你們顧念我們的熱忱表現出來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,虽然我从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,而是要在上帝面前把你们顾念我们的热忱表现出来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因此,我雖然寫了那一封信,但並不是為了犯過錯的人寫的,也不是為受虧負的人寫的。相反地,我寫那封信的目的是要表明你們在上帝面前對我們的熱情是多麼深切。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,𠊎雖然寫該封信仔給你等,總係𠊎毋係為做毋著个人寫个,也毋係為受冤枉个人寫个。𠊎个目的係愛在上帝个面前,將你等對𠊎等个熱情表明出來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,雖然我從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,而是要在 神面前把你們顧念我們的熱忱表現出來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且余先與汝曹之書者、非為虧者、又非為吃虧者已寫、乃欲表著吾為爾曹之慮于神之前、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我前寄書與爾、非為彼虧人者、亦非為彼受虧者、乃欲在上帝前、顯明我顧爾之熱心、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
是以我雖書遺爾、非為虧人者故、亦非為受虧者故、惟俾爾之為我儕殷勤在上帝前、而顯於爾中。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我虽然从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在 神面前把你们顾念我们的热心表明出来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,雖然我有寫彼張批,毋拘毋是為著彼個給人剋虧,抑是彼個受人剋虧的人,是欲對恁表明恁佇上帝的面前對阮的熱情有偌深。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, sui-jiân góa ū siá hit-tiuⁿ phoe, m̄-kú m̄-sī ūi-tio̍h hit-ê kā lâng khek-khui, á-sī hit-ê siū lâng khek-khui ê lâng, sī beh tùi lín piáu-bêng lín tī Siōng-tè ê bīn-chêng tùi goán ê jia̍t-chêng ū jōa chhim.
Chinese Traditional ERV 2006
因此,我虽然给你们写了信,但不是因为犯了错误或是被冤枉的人,而是要让你们意识到在上帝面前你们对我们的关心。