2 Corinthians 7:3 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我这样说,并不是要定你们的罪,因为我曾经说过,我们心里常惦记你们,愿意和你们生死与共。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我言此、非欲罪爾、蓋我已言爾常在我心、願同死同生、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我說這話、不是責備你們、我已經說過、你們常常在我心裏、情願同生同死。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我言此、非責爾、我曾有言曰、爾常在我心中、情願同生同死。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我这样说,不是要定你们的罪,因为我从前说过,你们常在我们心里,甚至可以同生共死。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我說這話、不是要罪你們、我已經說過、你們常常在我心裏、情願同生同死、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我言此非罪爾、蓋我曾言爾在我心、死生共之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾言此非責爾、爾無時不在我心、死生共之、我曾言之矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我說這話,不是要定你們的罪:我已經說過,你們常在我們心裏,情願同生同死。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我說這話,不是斷你們的罪,因為我先前說過,你們常在我們心裏,情願與你們同生同死。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我並非作咎責之詞:我以前說過,諸位是常在我們心中,可共死亦可同生。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我這樣說,不是要定你們的罪,因為我從前說過,你們常在我們心裡,甚至可以同生共死。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我这样说,不是为定你们的罪,因为我先前说过:你们常在我们心中,我们甚至可以与你们同生共死。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我這樣說,不是為定你們的罪,因為我先前說過:你們常在我們心中,我們甚至可以與你們同生共死。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我說這句話、不是怪你們、我早已說過、沒有一時不把你們放在心上、情願同生同死。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我說這話,不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裏,我們情願與你們同生共死。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我说这话,不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,我们情愿与你们同生共死。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我這樣說,不是在譴責你們。我已經說過了,我們多麼愛你們;我們願意跟你們同生共死。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎恁樣講,毋係責備你等。𠊎已經講過,𠊎等係樣般惜你等;𠊎等甘願同你等共生死。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我說這話,不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裏,我們情願與你們同生共死。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
余言此、非罪汝曹、蓋依前所言、汝在吾心中以同死、以同生、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我言此、非欲罪爾、爾無時不在我心、願同生同死、我曾言之矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我言之、不以定非、蓋我曾謂爾在吾心、死生共之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我按呢講,毋是欲給恁譴責。我以前曾講,阮真疼恁,願意及恁同死同活。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa án-ni kóng, m̄-sī beh kā lín khiàn-chek. Góa í-chêng bat kóng, goán chin thiàⁿ lín, goān-ì kap lín tâng-sí tâng-oa̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
我这么说并不是谴责你们。我以前就对你们说过,我们非常爱你们,我们愿意和你们同生死。