2 Corinthians 9:2 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因我知道你们的热心。我向 马其顿 教会的人夸耀你们,说 亚该亚 人的捐款在一年前就预备好了,你们的热心激励了许多人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋我知爾樂捐之心、曾為爾誇於 瑪其頓 人前、言 亞該亞 人、自去年已有備矢、且爾之熱心、鼓舞多人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因為我曉得你們樂捐的心、常對 馬基頓 人誇獎你們、說、 亞該亞 人在一年前、就豫備好了、並且你們的熱心、鼓舞了許多人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
因我知爾樂捐之心、常向 馬基頓 人誇獎爾、曰、 亞該亞 人、在一年前、已全預備、且爾之熱心、鼓舞多人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为我知道你们有这个心愿。我对马其顿人称赞你们,说:“亚该亚人去年已经预备好了。”你们的热心就激励了许多的人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
因為我曉得你們樂捐的心、曾在馬其頓人面前、誇獎你們、說亞該亞人、在一年前、已經有預備了、並且你們的熱心、鼓舞了許多人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋我知爾之願、誇於 馬其頓 人、言 亞該亞 人備已經年、且爾之熱衷、鼓舞多人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾知爾善心、曾讚爾於 馬其頓 人、言 亞該亞 人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為我知道你們樂捐的心,常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人豫備妥當,已經一年了;並且你們的熱心,激動了許多人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為我知道你們樂捐的心,常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人從一年來就預備好了;以致你們的熱心激動了許多人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我素知諸位急公好義,遂以此對馬其頓人誇獎你們,誇說亞該亞方面在一年前即已作準備;從而諸位的熱情,激動了很多人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為我知道你們有這個心願。我對馬其頓人稱讚你們,說:“亞該亞人去年已經預備好了。”你們的熱心就激勵了許多的人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为我知道你们的乐意之心。为此,我向 马其顿 人夸耀你们,说:“ 亚该亚 人从去年就已经准备好了。”你们的热心激励了他们中的大多数人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為我知道你們的樂意之心。為此,我向 馬其頓 人誇耀你們,說:「 亞該亞 人從去年就已經準備好了。」你們的熱心激勵了他們中的大多數人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为我知道你们乐意的心,常对 马其顿 人夸奖你们,说 亚该亚 人预备好了,已经有一年了;并且你们的热心激动了许多人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我曉得你們的善心、曾對 馬其頓 人讚過你們、說 亞該亞 人從前有預備的事、於是你們踴躍作事、鼓舞起許多人來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為我知道你們的好意,常對 馬其頓 人誇獎你們,說 亞該亞 人預備好已經有一年了。你們的熱心感動了許多人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为我知道你们的好意,常对 马其顿 人夸奖你们,说 亚该亚 人预备好已经有一年了。你们的热心感动了许多人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我知道你們是願意出力的,因此曾向 馬其頓 人誇耀你們的慷慨。我說:「 亞該亞 的信徒們從去年就有了準備。」你們的熱心已經感動了許多人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎知你等盡熱心想愛進行,就對 馬其頓 人誇獎你等。𠊎講:「 亞該亞 个信徒舊年就準備囉。」你等个熱心感動盡多人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為我知道你們的好意,常對 馬其頓 人誇獎你們,說 亞該亞 人預備好已經有一年了。你們的熱心感動了許多人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋余知爾速心、余亦以之為榮于 馬西多尼亞 輩、稱 亞皆亞 自舊年已備、且爾兢勤已勵多人矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋我知爾樂捐之心、曾誇爾於 馬其頓 人前、言 亞該亞 人、一年前已有備矣、且爾之熱心、鼓舞多人也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋我識爾意注、以是因爾而誇於 馬其頓 人、言 亞該亞 人、備已經年、且爾發憤、嘗激彼眾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为我知道你们乐意的心,常对 马其顿 人夸奖你们,说 亚该亚 人预备好了,已经有一年了;并且你们的热心激动了许多人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我知恁甘心幫贊,我曾為著此項代誌對 馬其頓 人誇口講:「 亞該亞 的信徒佇舊年就準備好勢。」恁的熱心有感動𪜶大部分的人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa chai lín kam-sim pang-chān, góa bat ūi-tio̍h chit-hāng tāi-chì tùi Má-kî-tùn -lâng khoa-kháu kóng, “ A-kai-a ê sìn-tô͘ tī kū-nî chiū chún-pī hó-sè.” Lín ê jia̍t-sim ū kám-tōng in tōa-pō͘-hūn ê lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
因为我知道你们乐意助人。为此我一直向马其顿人夸耀你们,告诉他们你们在亚该亚的教会从去年起就做好了奉献的准备,你们的热情还激励了他们大部分人,他们都行动起来了。