2 Corinthians 9:4 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为万一有 马其顿 的人与我同去,发现你们并没有准备好,别说我们会因如此信任你们而羞愧,你们更会无地自容。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
又恐 瑪其頓 人與我同來、見爾未備、則使我因信爾而誇者有愧、爾愧更無庸言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又怕 馬基頓 人與我同來、看見你們沒有豫備、使我因為切實的誇獎你們、甚覺羞愧、你們羞愧、更不用說了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又恐 馬其頓 人、與我同來、見爾未備、使我因切實誇獎爾、甚覺羞愧、爾羞愧、更不足言矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
免得一旦马其顿人和我一同来到的时候,见你们还没有准备好,我们就因为这样信任你们而感到羞愧,你们就更不用说了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
又怕馬其頓人與我同來、看見你們沒有預備、我就因為切實的誇獎你們、自覺羞愧、你們的羞愧、更不必說了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亦恐 馬其頓 人偕來、見爾未備、致我因此篤信而啟羞、爾則無待言矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亦恐 馬其頓 人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有豫備,就叫我們所確信的,反成了羞愧,更不用說了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
萬一馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,以及我們的信用反成了羞愧,你們的羞愧更不用說了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
否則倘有馬其頓人隨我來,發現諸位並無準備,莫說你們,連我們也將在這種信任上汗顏無地。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
免得一旦馬其頓人和我一同來到的時候,見你們還沒有準備好,我們就因為這樣信任你們而感到羞愧,你們就更不用說了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
免得万一有些 马其顿 人和我一起来,发现你们并没有预备好,我们就会因着对你们的确信而蒙羞,更不用说你们了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
免得萬一有些 馬其頓 人和我一起來,發現你們並沒有預備好,我們就會因著對你們的確信而蒙羞,更不用說你們了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
万一有 马其顿 人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又怕 馬其頓 人同來、看見你們沒有預備、則我既然大大的稱讚你們、就不用說你們害臊、連我也害臊了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
萬一有 馬其頓 人與我同去,見你們沒有預備好,就使我們所確信的反成了羞愧;你們的羞愧更不用說了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
万一有 马其顿 人与我同去,见你们没有预备好,就使我们所确信的反成了羞愧;你们的羞愧更不用说了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
假如有 馬其頓 人跟我們一起去,發現你們並沒有準備好,我們就會很難為情,因為對你們太相信了。至於你們會覺得慚愧,那就更不用說了!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
萬一有 馬其頓 人同𠊎共下去,發現你等還吂準備好,𠊎等會盡見笑,因為𠊎等忒信用你等;毋使𠊎等講,你等當然也會盡見笑!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
萬一有 馬其頓 人與我同去,見你們沒有預備好,就使我們所確信的反成了羞愧;你們的羞愧更不用說了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
恐或 馬西多尼亞 輩與我同來、遇汝未備不言爾等、即吾以斯榮羞愧、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
又恐 馬其頓 人與我同來、見爾無備、則使我因切實誇爾有愧矣、爾之愧更不必言、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
恐或有 馬其頓 人偕我來者、且爾無備、我將於此深信、而起羞、爾則更無待言矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
万一有 马其顿 人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
若無, 馬其頓 人若及我去,看著恁無準備好勢,阮會因為過頭相信恁煞真漏氣,恁豈𣍐閣較漏氣!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nā bô, Má-kî-tùn -lâng nā kap góa khì, khòaⁿ-tio̍h lín bô chún-pī hó-sè, goán ōe in-ūi kè-thâu siong-sìn lín soah chin làu-khùi, lín kiám bōe koh-khah làu-khùi!
Chinese Traditional ERV 2006
否则,如果一些马其顿人和我来时,看到你们并没有准备好,我们就会很尴尬,因为我们对你们非常自信。(至于你们的惭愧,就更不用说了)。