2 Corinthians 9:5 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因此,我认为有必要请那几位弟兄先去你们那里,将你们从前认捐的款项收集妥当,这样就表明你们的捐赠是出于甘心乐意,而不是出于勉强。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故我以為當請彼數兄弟、先至爾處、將前所許之捐貲、預備以待、致明爾所備者、乃爾樂捐、非出勉強、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所以我想務必請那幾位弟兄、先到你們那裏去、把先前所說的捐銀、豫備等候、就見得你們樂於施捨、不是吝惜的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
故我以為當請彼數兄弟、先往就爾、將前所言之捐銀、預備以俟、則顯明爾樂於施捨、非由強派矣。 ○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此,我认为必须劝那几位弟兄先到你们那里去,使你们事先筹足从前所答应的捐款。那么,你们这样的准备,就是出于乐意的,不是勉强的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以我想應當請那幾位兄弟、先到你們那裏去、把從前所許的捐銀、預備等候、就見得你們所捐的銀子、是出於樂助、不是出於勉強、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故擬須請兄弟先詣爾、使爾昔所允之惠、預為之備、俾由樂輸、非由勉強也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故吾以為當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉強、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因此,我想,不得不請那幾位弟兄,先到你們那裏去,把從前所應許的捐項,豫備妥當,就顯出你們所捐的,是出於樂意,不是出於勉強。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因此,我想不得不求弟兄們先到你們那裏去,把從前所應許的捐款先預備好了,以致表明是出於樂意,不是出於貪求。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
以故,我認為非敦促弟兄們不可,要他們先赴貴處,為諸位所許的宏願,事先佈署;此而備妥,則等於樂捐而非有所勉強。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此,我認為必須勸那幾位弟兄先到你們那裡去,使你們事先籌足從前所答應的捐款。那麼,你們這樣的準備,就是出於樂意的,不是勉強的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以,我认为必须鼓励这些弟兄先到你们那里去,把你们已经许诺的惠赠 提前安排好,这样就表明你们所预备好的就是惠赠 ,而不是被强取的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以,我認為必須鼓勵這些弟兄先到你們那裡去,把你們已經許諾的惠贈 提前安排好,這樣就表明你們所預備好的就是惠贈,而不是被強取的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因此,我想不得不求那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐资预备妥当,就显出你们所捐的是出于乐意,不是出于勉强。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所以我打諒要請那些兄弟、先到你們那裏去、把前頭所講過的銀子、預備等候、就見得你們是樂助的、不是勉強的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因此,我想必須鼓勵那幾位弟兄先到你們那裏去,把從前所應許的捐款預備妥當,好顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於勉強。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因此,我想必须鼓励那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐款预备妥当,好显出你们所捐的是出于乐意,不是出于勉强。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因此,我認為必須派這幾位弟兄先到你們那裡去,把你們所答應的捐款先湊齊,等我到的時候都預備好了;這可以表示你們的捐助是出於甘心樂意,而不是出於勉強。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,𠊎認為需要鼓勵這幾個兄弟先去你等該位。你等所答應个捐款愛先收齊,在𠊎去到以前準備好勢;恁樣,做得表示你等係甘心樂意拿出來个,毋係出於勉強。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因此,我想必須鼓勵那幾位弟兄先到你們那裏去,把從前所應許的捐款預備妥當,好顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於勉強。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
是以余憶須勸諸列昆先去、而備余所需之祝恩、汝所先聞者、即宜如善祝、非如慳吝。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我故思、當請彼數兄弟先至爾處、取前所許之捐銀、預備以待、則見爾所捐之銀、乃樂助、非吝惜焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
故我意必請兄弟先至爾、而預成爾昔所允之惠、使其備有類乎惠、非有所貪。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因此,我想不得不求那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐资预备妥当,就显出你们所捐的是出于乐意,不是出于勉强。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,我想應該鼓勵許個兄弟先去恁遐,叫恁前答應欲捐獻的錢先準備好勢。按呢我到位的時恁攏準備好啦,表示恁的捐獻毋是勉強,是甘心樂意。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, góa siūⁿ eng-kai kó͘-lē hiah-ê hiaⁿ-tī seng khì lín hia, kiò lín chêng tah-èng beh koan-hiàn ê chîⁿ seng chún-pī hó-sè. Án-ni góa kàu-ūi ê sî lín lóng chún-pī hó lah, piáu-sī lín ê koan-hiàn m̄-sī bián-kióng, sī kam-sim lo̍k-ì.
Chinese Traditional ERV 2006
所以我认为有必要派兄弟们在我们之前去拜访你们,把你们以前许诺的那些丰盛的礼物提前准备好,这样,你们的奉献就是心甘情愿的,而不是出于迫不得己。