2 John 1:10 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
若有人到你们那里不传基督的教导,不要请他到家里,也不要问候他,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有人就爾、而無此道者、則勿納之於家、勿問其安、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若有人到你們那裏傳道、所傳不是這道理、你們不要接他到家、不要問他安。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
若有人至爾中傳道、所傳非此道、爾勿接之至家、勿向之問安、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果有人到你们那里,不传这教训,你们就不要接待他到家里,也不要问候他;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
若有人到你們那裏、所傳的不是這道、你們不要接他到家、也不要問他安、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人若就爾、不持此訓、勿接之於家、亦勿問其安、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
若有人到你們那裏,不帶着這教訓,不要接他到家裏,也不要給他請安;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
誰若到你們那裏來,沒有帶着這教訓,就不可接待他到家裏,也不要問候他;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
倘有人趨貴處而不傳達這種教訓,切勿迎之入宅,也不必說恭維他的話;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果有人到你們那裡,不傳這教訓,你們就不要接待他到家裡,也不要問候他;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果有人到你们那里去,不带着这教导,你们就不要接他到家里,也不要问候他,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果有人到你們那裡去,不帶著這教導,你們就不要接他到家裡,也不要問候他,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
倘有人到你們家裏來、不傳這個道理的、就不要接待他、也不要請他的安、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
若有人到你們那裏而不傳這教導,不要接他到家裏,也不要向他問安;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
若有人到你们那里而不传这教导,不要接他到家里,也不要向他问安;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
要是有人到你們那裡,不是傳授這個教訓,就不要接待他到你們家裡去,也不要向他問安;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若有人到你等該位去,毋傳這個教訓,就毋好接待佢到你等个屋下去,也毋好對佢請安;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
若有人到你們那裏而不傳這教導,不要接他到家裏,也不要向他問安;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
或有到汝儕者而弗帶斯教訓、則勿接彼進屋、勿恭賀他。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
若有人就爾、所傳者非此道、爾勿接至爾家、勿問其安、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
若有就爾、不奉此教者、則勿接于屋、勿請安、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
若有人去恁遐,所傳違背此款的教示,毋通接納伊入恁的厝,嘛毋通給伊請安,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nā ū lâng khì lín hia, só͘ thoân ûi-pōe chit-khoán ê kà-sī, m̄-thang chiap-la̍p i ji̍p lín ê chhù, mā m̄-thang kā i chhéng-an,
Chinese Traditional ERV 2006
如果有人到你们那里,却没有带去这教导,你们就不要把他接到家里去,也不要问候他。