2 John 1:5 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
女士啊,我现在劝你,我们要彼此相爱。这不是新命令,而是我们从起初就已经领受的命令。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
貴婦 或作具利亞 乎、我今致書勸爾、欲我儕相愛、此非新誡、乃自始所受之誡、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
具哩亞 、我現在勸你、我們大家應當彼此相愛、我寫與你的、不是新命令、乃是我們從起初所受的命令。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
具哩亞 、 我今勸爾、我等當彼此相愛、此我所書與爾者、非新命令、乃我等自始所受之命令。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
夫人哪,我现在请求你,我们要彼此相爱。我写给你的,不是一条新命令,而是我们从起初就有的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
具哩亞阿、我現在勸你、是為要我們大家相愛、我寫給你的、不是新誡、乃是我們從起初所受的誡、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
今求夫人宜相愛、此非若書新誡予爾、乃自始而有者也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我不以新命傳夫人、乃自昔所受者、使我儕相愛、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
夫人哪,我現在勸你,我們大家要彼此相愛,這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
太太阿,而今我求你,我們大家要彼此相愛,這並不是我寫給你的一條新命令,乃是我們從起初所受的命令:
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
夫人,我現在要求你(非若寫一新誡給你而係我們自始即有的),所求即吾人宜互愛。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
夫人哪,我現在請求你,我們要彼此相愛。我寫給你的,不是一條新命令,而是我們從起初就有的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
夫人 哪,现在我请求你:让我们大家 彼此相爱;我写给你的,不是一条新命令,而是我们从起初就有的命令。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
夫人 哪,現在我請求你:讓我們大家 彼此相愛;我寫給你的,不是一條新命令,而是我們從起初就有的命令。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我不將新命傳給夫人、乃是從前所受的命、叫我們相愛。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
夫人哪,我現在請求你,我們大家要彼此相愛。我寫給你的,並不是一條新命令,而是我們從起初就有的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
夫人哪,我现在请求你,我们大家要彼此相爱。我写给你的,并不是一条新命令,而是我们从起初就有的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以,親愛的夫人,我請求你,我們大家要彼此相愛。我向你提的並不是一條新的命令,而是我們從起初就領受了的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,親愛个夫人,𠊎求你,𠊎等大家愛彼此相惜。𠊎寫給你个,並毋係一條新个命令,還係𠊎等對一開始就領受个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
夫人哪,我現在請求你,我們大家要彼此相愛。我寫給你的,並不是一條新命令,而是我們從起初就有的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
今余求汝太太、非似乎書汝以新誡、乃從始所有者、即以吾等相愛也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
具哩亞 乎、我今勸爾、為欲我等相愛、我書寄爾、非新誡、乃我等自始所受之誡、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
今我求夫人、非若書新誡達爾、乃自初所有者、即我儕相愛也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
夫人啊,我要求你,咱著相疼。我啲寫互你的毋是新的誡命,是咱對起頭就領受的。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hu-jîn ah, góa iau-kiû lí, lán tio̍h saⁿ-thiàⁿ. Góa teh siá hō͘ lí--ê m̄-sī sin ê kài-bēng, sī lán tùi khí-thâu chiū niá-siū--ê.
Chinese Traditional ERV 2006
现在,我亲爱的夫人,我请求你,(我给你们写的不是一条新的命令,而是我们从一开始就听到的那条命令。)我们应该彼此相爱。