2 Kings 1:16 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以利亚 对王说:“耶和华说,‘你派使者去求问 以革伦 的神明 巴力·西卜 ,是因为 以色列 没有上帝可以求问吗?因此,你再也不能下床了,你必定死。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂王曰、主如是云、爾遣人問 以革倫 之神 巴力西卜 、 以色列 中豈無天主可問其言乎、故爾寢於床、不得再下、爾必死矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對王說、主如此說、你遣人問 以革倫 神 巴力西卜 、難道 以色列 中沒有天主可以問話麼、因此你必不得下你所上的牀、你必要死。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
對王說:「耶和華如此說:『你差人去問 以革倫 神 巴力‧西卜 ,豈因 以色列 中沒有神可以求問嗎?所以你必不下所上的牀,必定要死!』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以利亚对亚哈谢说:“耶和华这样说:‘你差派使者去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有 神可以求问吗?因此,你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂之曰、耶和華云、 以色列 中豈無上帝、可以諮諏、乃遣使詢 以革倫 神 巴力西卜 乎、故爾所登之牀、不得再下、必死矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
告王曰、 耶和華 云、爾遣人詢 以革倫 之上帝 巴力西卜 、在 以色列 中、豈無上帝、可以諮諏、故爾寢於床、不得再下、至於死亡。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以利亞 對王說:「耶和華說,『你派使者去求問 以革倫 的神明 巴力·西卜 ,是因為 以色列 沒有上帝可以求問嗎?因此,你再也不能下床了,你必定死。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以利亞對亞哈謝說:“耶和華這樣說:‘你差派使者去求問以革倫的神巴力.西卜,是因為以色列中沒有 神可以求問嗎?因此,你必不能從你躺上去的那張床上下來,因為你必定死。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以利亚 对王说:“耶和华如此说:你竟然派遣使者去求问 以革伦 的神 巴力西卜 ,难道是 以色列 没有神可以求问吗?因此,你再不能从你所上的床榻下来了,你必定死。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以利亞 對王說:「耶和華如此說:你竟然派遣使者去求問 以革倫 的神 巴力西卜,難道是 以色列 沒有神可以求問嗎?因此,你再不能從你所上的床榻下來了,你必定死。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对王说:「耶和华如此说:『你差人去问 以革伦 神 巴力·西卜 ,岂因 以色列 中没有上帝可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死!』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他對王說:「耶和華如此說:『你派人去問 以革倫 的神明 巴力‧西卜 ,是因為 以色列 中沒有上帝可以讓你求問他的話嗎?所以你必不能下所上的床,你一定會死!』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他对王说:“耶和华如此说:‘你派人去问 以革伦 的神明 巴力.西卜 ,是因为 以色列 中没有上帝可以让你求问他的话吗?所以你必不能下所上的床,你一定会死!’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
對王說:「上主這樣說:『因為你派人去求問 以革倫 的神 巴力‧西卜 ,好像 以色列 沒有上帝可以求問似的,所以你無法從你養傷的床下來;你一定會死!』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
對王講:「上主恁樣講:『因為你派人去求問 以革倫 个神 巴力‧西卜 ,敢講 以色列 當中無上帝係麼?所以你無法度對病床下來;你一定會死!』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他對王說:「耶和華如此說:『你派人去問 以革倫 的神明 巴力‧西卜 ,是因為 以色列 中沒有 神可以讓你求問他的話嗎?所以你必不能下所上的床,你一定會死!』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其謂之曰、神主如是言云、蓋因汝已遣差輩問於 以革倫 之神 巴亞勒西布白 、此豈不是以在 以色耳 為無可問於其言之神乎。故從汝已所登之床、汝必不下來、乃自必死也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对王说:「耶和华如此说:『你差人去问 以革伦 神 巴力‧西卜 ,岂因 以色列 中没有 神可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死!』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對王講:「上主按呢講:『你派人去問 以革倫 的神明 巴力‧西卜 ,是因為 以色列 中無上帝互你通問是無?所以你𣍐當閣對現在啲倒的眠床起來,你一定會死。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
tùi ông kóng, “Siōng Chú án-ni kóng, ‘Lí phài lâng khì mn̄g Í-kek-lûn ê sîn-bêng Pa-le̍k Se-pok, sī in-ūi Í-sek-lia̍t tiong bô Siōng-tè hō͘ lí thang mn̄g sī--bô? Só͘-í lí bōe-tàng koh tùi hiān-chāi teh tó ê bîn-chhn̂g khí--lâi, lí it-tēng ōe sí.’”
Chinese Traditional ERV 2006
以利亚对王说∶“主是这样说的:难道以色列没有上帝可求问,以致你得派人去求教以革伦神巴力西卜吗?由于你的这种行为,你再也下不了床了,你必死无疑!”