2 Kings 1:2 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
一天, 亚哈谢 从 撒玛利亚 王宫的楼台上掉下来,受了伤,就派使者去求问 以革伦 的神明 巴力·西卜 ,看自己能否痊愈。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞哈謝 在 撒瑪利亞 、由樓欄墜下致病、遣使者曰、爾往問 以革倫 之神 巴力西卜 、我此病得愈否、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞哈謝 在 撒馬利亞 有樓、一日從樓上的欄杆裏掉下來就病了、於是差遣使者、說、你們去替我問 以革倫 的神 巴力西卜 、說、我這病能好不能好。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
亞哈謝 在 撒馬利亞 ,一日從樓上的欄杆裏掉下來,就病了;於是差遣使者說:「你們去問 以革倫 的神 巴力‧西卜 ,我這病能好不能好。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有一天,亚哈谢在撒玛利亚,从楼上的窗户掉下来,他就病了;于是他差派使者,对他们说:“你们去求问以革伦的神巴力.西卜,我这个病到底能否复原?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞哈謝 在 撒瑪利亞 、墜樓櫺致疾、乃遣使曰、往詢 以革倫 神 巴力西卜 、我病得愈否、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞哈謝 在 撒馬利亞 墜樓欄致疾、遣使者曰、爾往詢 以革倫 之上帝 巴力西卜 、此疾得愈否。
Chinese Bible CCB (Traditional)
一天, 亞哈謝 從 撒瑪利亞 王宮的樓臺上掉下來,受了傷,就派使者去求問 以革倫 的神明 巴力·西卜 ,看自己能否痊癒。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有一天,亞哈謝在撒瑪利亞,從樓上的窗戶掉下來,他就病了;於是他差派使者,對他們說:“你們去求問以革倫的神巴力.西卜,我這個病到底能否復原?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
有一天, 亚哈谢 在 撒玛利亚 从楼上的窗格摔下去,受了重伤。于是他派遣使者,对他们说:“你们去求问 以革伦 的神 巴力西卜 ,我是否能从这伤病中康复。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
有一天, 亞哈謝 在 撒瑪利亞 從樓上的窗格摔下去,受了重傷。於是他派遣使者,對他們說:「你們去求問 以革倫 的神 巴力西卜,我是否能從這傷病中康復。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚哈谢 在 撒马利亚 ,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了;于是差遣使者说:「你们去问 以革伦 的神 巴力·西卜 ,我这病能好不能好。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞哈謝 在 撒瑪利亞 ,一日從樓上的欄杆跌下來,就病了。於是他派使者,對他們說:「你們去問 以革倫 的神明 巴力‧西卜 ,我這病是否能痊癒。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚哈谢 在 撒玛利亚 ,一日从楼上的栏杆跌下来,就病了。于是他派使者,对他们说:“你们去问 以革伦 的神明 巴力.西卜 ,我这病是否能痊愈。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以色列 王 亞哈謝 從 撒馬利亞 王宮頂上的陽臺摔下來,受了重傷。他派人去求問 非利士 的 以革倫 城的神— 巴力‧西卜 ,要知道他能不能康復。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以色列 王 亞哈謝 對 撒馬利亞 王宮个陽臺跌下來,著傷盡嚴重。佢派人去求問 非利士 地區 以革倫 城个神 — 巴力‧西卜 ,愛知佢个病會好麼?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞哈謝 在 撒瑪利亞 ,一日從樓上的欄杆跌下來,就病了。於是他派使者,對他們說:「你們去問 以革倫 的神明 巴力‧西卜 ,我這病是否能痊癒。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
亞下西亞 乃自在 撒馬利亞 之高樓、從鐵絲窗、而墜落、着病。其遣差輩而謂之曰、去問於 以革倫 之神 巴亞勒西布白 、 我此病是將得愈、否。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚哈谢 在 撒马利亚 ,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了;于是差遣使者说:「你们去问 以革伦 的神 巴力‧西卜 ,我这病能好不能好。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以色列 王 亞哈謝 佇 撒馬利亞 對王宮樓頂的欄杆跋落來,受傷;就差使者,對𪜶講:「恁去問 以革倫 的神明 巴力‧西卜 ,我此個傷會好𣍐?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sek-lia̍t -ông A-hap-siā tī Sat-má-lī-a tùi ông-kiong lâu-téng ê lân-kan poa̍h--lo̍h-lâi, siū-siong; chiū chhe sù-chiá, tùi in kóng, “Lín khì mn̄g Í-kek-lûn ê sîn-bêng Pa-le̍k Se-pok, góa chit-ê siong ōe hó bōe?”
Chinese Traditional ERV 2006
一天,亚哈谢在撒玛利亚从屋顶 上的栏杆里掉下来跌伤了,他派出使者,吩咐他们说∶“你们去求问以革伦的神明巴力西卜,我的伤能不能康复?”