2 Kings 1:3 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华的天使对 提斯比 人 以利亚 说:“你去截住 撒玛利亚 王的使者,对他们说,‘你们去求问 以革伦 的神明 巴力·西卜 ,是因为 以色列 没有上帝吗?’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主之使者諭 提斯比 人 以利亞 曰、爾起、迎 撒瑪利亞 王之使者、謂之曰、 以色列 中豈無天主、爾曹乃往問 以革倫 之神 巴力西卜 乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有主的使者對 的庇 人 以利亞 說、你起來、迎著 撒馬利亞 王的使者去、對他們說、你們去問 以革倫 神 巴力西卜 、難道 以色列 中沒有天主麼。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
但耶和華的使者對 提斯比 人 以利亞 說:「你起來,去迎着 撒馬利亞 王的使者,對他們說:『你們去問 以革倫 神 巴力‧西卜 ,豈因 以色列 中沒有神嗎?』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你动身上去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有 神吗?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華之使者諭 提斯比 人 以利亞 曰、起迎 撒瑪利亞 王之使、謂之曰、 以色列 中豈無上帝、乃往詢 以革倫 神 巴力西卜 乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 之使告 的庇 人 以利亞 曰、爾往迓 撒馬利亞 王之使者、告之曰、在 以色列 中豈無上帝、乃往詢 以革倫 之上帝 巴力西卜 乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華的天使對 提斯比 人 以利亞 說:「你去截住 撒瑪利亞 王的使者,對他們說,『你們去求問 以革倫 的神明 巴力·西卜 ,是因為 以色列 沒有上帝嗎?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但耶和華的使者對提斯比人以利亞說:“你動身上去迎著撒瑪利亞王的使者,對他們說:‘你們去求問以革倫的神巴力.西卜,是因為以色列中沒有 神嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华的使者对 提斯比 人 以利亚 说:“你起来,上去迎见 撒玛利亚 王的使者,对他们说:‘难道是 以色列 没有神,以致你们要去求问 以革伦 的神 巴力西卜 吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華的使者對 提斯比 人 以利亞 說:「你起來,上去迎見 撒瑪利亞 王的使者,對他們說:『難道是 以色列 沒有神,以致你們要去求問 以革倫 的神 巴力西卜 嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但耶和华的使者对 提斯比 人 以利亚 说:「你起来,去迎着 撒马利亚 王的使者,对他们说:『你们去问 以革伦 神 巴力·西卜 ,岂因 以色列 中没有上帝吗?』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但耶和華的使者對 提斯比 人 以利亞 說:「你起來,上去迎見 撒瑪利亞 王的使者,對他們說:『你們去問 以革倫 的神明 巴力‧西卜 ,是因為 以色列 中沒有上帝嗎?』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但耶和华的使者对 提斯比 人 以利亚 说:“你起来,上去迎见 撒玛利亚 王的使者,对他们说:‘你们去问 以革伦 的神明 巴力.西卜 ,是因为 以色列 中没有上帝吗?’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是上主的天使吩咐 提斯比 人 以利亞 先知去見 亞哈謝 王的使者,質問他們:「你們為什麼去求問 以革倫 的神 巴力‧西卜 ?難道 以色列 沒有上帝嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係上主个天使吩咐 提斯比 人先知 以利亞 去見 亞哈謝 王个使者,問佢等:「你等做麼介去求問 以革倫 个神 巴力‧西卜 ?敢講 以色列 當中無上帝係麼?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但耶和華的使者對 提斯比 人 以利亞 說:「你起來,上去迎見 撒瑪利亞 王的使者,對他們說:『你們去問 以革倫 的神明 巴力‧西卜 ,是因為 以色列 中沒有 神嗎?』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主之神使謂 弟寔比得 人 以來者 曰、起也、上去迎 撒馬利亞 王之差輩、而謂伊等曰、爾等之去問於 以革倫 之神 巴亞勒西布白 、豈不是以無神在 以色耳 乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但耶和华的使者对 提斯比 人 以利亚 说:「你起来,去迎着 撒马利亚 王的使者,对他们说:『你们去问 以革伦 神 巴力‧西卜 ,岂因 以色列 中没有 神吗?』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主的使者給 提斯比 人 以利亞 講:「你起來,去見 撒馬利亞 王的使者,問𪜶講:『恁去問 以革倫 的神明 巴力‧西卜 ,是因為 以色列 中無上帝是無?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú ê sù-chiá kā Thê-su-pí -lâng Í-lī-a kóng, “Lí khí--lâi, khì kìⁿ Sat-má-lī-a -ông ê sù-chiá, mn̄g in kóng, ‘Lín khì mn̄g Í-kek-lûn ê sîn-bêng Pa-le̍k Se-pok, sī in-ūi Í-sek-lia̍t tiong bô Siōng-tè sī--bô?
Chinese Traditional ERV 2006
主的天使对提斯比人以利亚说∶“你去见撒玛利亚王的使者,质问他们:‘是不是以色列没有上帝,你们才要去请教以革伦的神明巴力西卜?’