2 Kings 1:4 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因此耶和华对王说,‘你再也不能下床了,你必定死。’” 以利亚 就去了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故主如是云、爾寢於床、不得再下、爾必死矣、 以利亞 遂往、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因此主如此說、你必不得下你所上的牀、你必要死。 以利亞 就去了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
所以耶和華如此說:『你必不下你所上的牀,必定要死!』」 以利亞 就去了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此,耶和华这样说:你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”于是以利亚去了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故耶和華云、爾所登之牀、不得再下、必死矣、 以利亞 遂往、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故 耶和華 云、爾寢於床、不得再下、至於死亡。 以利亞 遂往。
Chinese Bible CCB (Traditional)
因此耶和華對王說,『你再也不能下床了,你必定死。』」 以利亞 就去了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此,耶和華這樣說:你必不能從你躺上去的那張床上下來,因為你必定死。’”於是以利亞去了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因此,耶和华如此说:你再不能从你所上的床榻下来了,你必定死。’” 以利亚 就去了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因此,耶和華如此說:你再不能從你所上的床榻下來了,你必定死。』」 以利亞 就去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以耶和华如此说:『你必不下你所上的床,必定要死!』」 以利亚 就去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以耶和華如此說:『你必不能下你所上的床,因為你一定會死!』」 以利亞 就去了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以耶和华如此说:‘你必不能下你所上的床,因为你一定会死!’” 以利亚 就去了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你去告訴王,上主這樣說:『你無法從你養傷的床下來;你一定會死!』」 以利亞 遵照上主的命令做了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等去㧯王講,上主恁樣講:『你無法度對病床下來;你一定會死!』」 以利亞 就照上主个命令去做。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以耶和華如此說:『你必不能下你所上的床,因為你一定會死!』」 以利亞 就去了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此神主如是言云、從爾已登此床、爾必不下來、乃自必死矣、 以來者 乃往去。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以耶和华如此说:『你必不下你所上的床,必定要死!』」 以利亚 就去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁著去給王講,上主按呢講:你𣍐當閣對現在啲倒的眠床起來;你一定會死。』」 以利亞 就去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín tio̍h khì kā ông kóng, Siōng Chú án-ni kóng: Lí bōe-tàng koh tùi hiān-chāi teh tó ê bîn-chhn̂g khí--lâi; lí it-tēng ōe sí.’” Í-lī-a chiū khì.
Chinese Traditional ERV 2006
主是这样说的:‘你下不了你躺着的床了,你必死无疑!’”说完,以利亚离去了。