2 Kings 1:6 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们答道:“有一个人在路上截住我们,要我们回来告诉你,耶和华对你说,‘你差人去求问 以革伦 的神明 巴力·西卜 ,是因为 以色列 没有上帝吗?因此,你再也不能下床了,你必定死。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、有人迎我、告我曰、可返見遣爾之王、告之曰、主如是云、 以色列 中豈無天主、爾乃遣人往問 以革倫 之神 巴力西卜 乎、故主如是云、爾寢於床、不得再下、爾必死矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
使者對王說、有一個人迎著我們來、對我們說、你們回去見差遣你們的王、對他說、主說、你差遣人去問 以革倫 神 巴力西卜 、難道 以色列 中沒有天主麼、因此你必不得下你所上的牀、你必要死。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
使者回答說:「有一個人迎着我們來,對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說,你差人去問 以革倫 神 巴力‧西卜 ,豈因 以色列 中沒有神嗎?所以你必不下所上的牀,必定要死。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们对王说:“有一个人上来迎着我们,又对我们说:‘去吧,回到那差派你们的王那里,对他说:耶和华这样说:你派人去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有 神吗?因此,你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、有人迎而告我曰、返見遣爾之王曰、耶和華云、 以色列 中豈無上帝、乃遣人詢 以革倫 神 巴力西卜 乎、故爾所登之牀、不得再下、必死矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、有人迓我、使我以 耶和華 所言、反告於王云、在 以色列 中、豈無上帝、乃遣人詢 以革倫 之上帝 巴力西卜 乎。故爾寢於床、不得再下、至於死亡。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們答道:「有一個人在路上截住我們,要我們回來告訴你,耶和華對你說,『你差人去求問 以革倫 的神明 巴力·西卜 ,是因為 以色列 沒有上帝嗎?因此,你再也不能下床了,你必定死。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們對王說:“有一個人上來迎著我們,又對我們說:‘去吧,回到那差派你們的王那裡,對他說:耶和華這樣說:你派人去求問以革倫的神巴力.西卜,是因為以色列中沒有 神嗎?因此,你必不能從你躺上去的那張床上下來,因為你必定死。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们对王说:“有一个人上来迎见我们,对我们说:‘去吧,回到派你们来的王那里告诉他,耶和华如此说:难道是 以色列 没有神,以致你派人去求问 以革伦 的神 巴力西卜 吗?因此,你再不能从你所上的床榻下来了,你必定死。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們對王說:「有一個人上來迎見我們,對我們說:『去吧,回到派你們來的王那裡告訴他,耶和華如此說:難道是 以色列 沒有神,以致你派人去求問 以革倫 的神 巴力西卜 嗎?因此,你再不能從你所上的床榻下來了,你必定死。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
使者回答说:「有一个人迎着我们来,对我们说:『你们回去见差你们来的王,对他说:耶和华如此说,你差人去问 以革伦 神 巴力·西卜 ,岂因 以色列 中没有上帝吗?所以你必不下所上的床,必定要死。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們對王說:「有一個人上來迎見我們,對我們說:『去,回到差你們來的王那裏,對他說:耶和華如此說,你派人去問 以革倫 的神明 巴力‧西卜 ,是因為 以色列 中沒有上帝嗎?所以你必不能下所上的床,你一定會死。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们对王说:“有一个人上来迎见我们,对我们说:‘去,回到差你们来的王那里,对他说:耶和华如此说,你派人去问 以革伦 的神明 巴力.西卜 ,是因为 以色列 中没有上帝吗?所以你必不能下所上的床,你一定会死。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們說:「我們遇見一個人,他叫我們回來告訴王,上主對你這樣說:『你為什麼派人去求問 以革倫 的神 巴力‧西卜 ?難道 以色列 沒有上帝嗎?所以你無法從你養傷的床下來;你一定會死!』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等講:「𠊎等堵到一個人;佢喊𠊎等轉來㧯王講,上主對你恁樣講:『你做麼介派人去求問 以革倫 个神 巴力‧西卜 ?敢講 以色列 當中無上帝係麼?所以你無法度對病床下來;你一定會死!』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們對王說:「有一個人上來迎見我們,對我們說:『去,回到差你們來的王那裏,對他說:耶和華如此說,你派人去問 以革倫 的神明 巴力‧西卜 ,是因為 以色列 中沒有 神嗎?所以你必不能下所上的床,你一定會死。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等謂之曰、有一人前來迎我等、而謂我等曰、退回與遣汝曹之王、而謂之曰、神主如是言云、爾今之遣人問於 以革倫 之神 巴亞勒西布白 、豈不是以無神在 以色耳 乎。故也、從爾已登此床、爾必不下來、乃自必死矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
使者回答说:「有一个人迎着我们来,对我们说:『你们回去见差你们来的王,对他说:耶和华如此说,你差人去问 以革伦 神 巴力‧西卜 ,岂因 以色列 中没有 神吗?所以你必不下所上的床,必定要死。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
使者應伊講:「阮抵著一個人,伊給阮講:『恁倒去見差恁的王,對伊講,上主按呢講:你差人去問 以革倫 的神明 巴力‧西卜 ,是因為 以色列 中無上帝是無?所以你𣍐當閣對現在啲倒的眠床起來;你一定會死。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sù-chiá ìn i kóng, “Goán tú-tio̍h chi̍t ê lâng, i kā goán kóng, ‘Lín tò-khì kìⁿ chhe lín ê ông, tùi i kóng, Siōng Chú án-ni kóng: Lí chhe lâng khì mn̄g Í-kek-lûn ê sîn-bêng Pa-le̍k Se-pok, sī in-ūi Í-sek-lia̍t tiong bô Siōng-tè sī--bô? Só͘-í lí bōe-tàng koh tùi hiān-chāi teh tó ê bîn-chhn̂g khí--lâi; lí it-tēng ōe sí.’”
Chinese Traditional ERV 2006
使者答道∶“我们碰见一个人,他对我们说:‘你们回去见派你们出来的王,告诉他∶“主是这样说的:难道以色列没有上帝,你才要派人去求教以革伦神巴力西卜吗?你会为此下不了你躺着的床,你必死无疑!”’”