2 Kings 1:8 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们答道:“那人身穿毛皮衣服,腰束皮带。”王说:“他是 提斯比 人 以利亚 。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、身衣毛衣、腰繫革帶、王曰、斯乃 提斯比 人 以利亞 也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
回答說、他身穿皮衣、腰繫皮帶。王說、這必是 的庇 人 以利亞 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是 提斯比 人 以利亞 。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们对王说:“那人穿著毛皮衣,腰间束上皮带。”王说:“这人必是提斯比人以利亚。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、身衣毛衣、腰束革帶、王曰、是乃 提斯比 人 以利亞 也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
對曰、身衣裘服、腰束革帶。王曰、是 的庇 人 以利亞 也。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們答道:「那人身穿毛皮衣服,腰束皮帶。」王說:「他是 提斯比 人 以利亞 。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們對王說:“那人穿著毛皮衣,腰間束上皮帶。”王說:“這人必是提斯比人以利亞。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们说:“是个穿着毛皮的人,腰间束着皮带。”王说:“那是 提斯比 人 以利亚 。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們說:「是個穿著毛皮的人,腰間束著皮帶。」王說:「那是 提斯比 人 以利亞 。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
回答说:「他身穿毛衣,腰束皮带。」王说:「这必是 提斯比 人 以利亚 。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們對王說:「這人身穿毛衣 ,腰束皮帶。」王說:「他一定是 提斯比 人 以利亞 。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们对王说:“这人身穿毛衣 ,腰束皮带。”王说:“他一定是 提斯比 人 以利亚 。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們說:「他穿著獸皮的外袍,束著皮帶。」 王大叫:「他是 以利亞 呀!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等講:「佢著皮毛个衫,又繫等皮帶。」 王大聲講:「佢係 提斯比 人 以利亞 !」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們對王說:「這人身穿毛衣 ,腰束皮帶。」王說:「他一定是 提斯比 人 以利亞 。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等對之曰、其為毛人、而腰束以皮帶者。其曰、是 弟寔比得 人 以來者 也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
回答说:「他身穿毛衣,腰束皮带。」王说:「这必是 提斯比 人 以利亚 。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶應講:「伊穿有毛的衫,腰縖皮帶。」 王講:「伊一定是 提斯比 人 以利亞 。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In ìn kóng, “I chhēng ū-mn̂g ê saⁿ, io hâ phê-tòa.” Ông kóng, “I it-tēng sī Thê-su-pí -lâng Í-lī-a.”
Chinese Traditional ERV 2006
使者们答道∶“他须发长长的,腰间束着皮带。” 王说∶“他准是提斯比人以利亚。”