2 Kings 10:5 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
宫廷总管、总督、长老和众监护人便派人送信给 耶户 ,说:“我们是你的仆人,你怎样吩咐,我们就怎样做。我们不会立任何人为王,你认为怎样好,就怎样办吧。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
家宰、邑宰、長老、教育者、遣人見 耶戶 曰、我為爾僕、凡所命我、我必遵行、我不願立王、凡爾所欲、任爾行之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
家宰邑宰和諸長老並教養 亞哈 兒子的人差遣人去見 耶戶 說、我們是你的僕人、凡你所吩咐我們的、我們必照著行、我們不要立王、但行你所喜悅的事。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
家宰、邑宰,和長老,並教養 眾子 的人,打發人去見 耶戶 ,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐我們的都必遵行,我們不立誰作王,你看怎樣好就怎樣行。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是内务长、市长、长老和亚哈众子的导师送信给耶户说:“我们是你的仆人,你吩咐我们的,我们都必照办;我们也不会立甚么人作王;你看怎样好,我们就怎样作。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
家宰邑宰長老、及教育 亞哈 子者、遣人詣 耶戶 曰、我為爾僕、凡所命者、我必行之、我不立人為王、爾視為善者則行之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
家宰、邑宰、長老、訓迪者、遣人告 耶戶 曰、任爾為所欲為、我不敢立王、願為爾臣、惟命是聽。
Chinese Bible CCB (Traditional)
宮廷總管、總督、長老和眾監護人便派人送信給 耶戶 ,說:「我們是你的僕人,你怎樣吩咐,我們就怎樣做。我們不會立任何人為王,你認為怎樣好,就怎樣辦吧。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是內務長、市長、長老和亞哈眾子的導師送信給耶戶說:“我們是你的僕人,你吩咐我們的,我們都必照辦;我們也不會立甚麼人作王;你看怎樣好,我們就怎樣作。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是宫廷总管、城里的官长、长老们和 亚哈 儿女的监护人就派人去见 耶户 ,说:“我们是你的仆人,你吩咐我们什么,我们都会去做,我们不立谁为王。你看怎样好就怎样做吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是宮廷總管、城裡的官長、長老們和 亞哈 兒女的監護人就派人去見 耶戶,說:「我們是你的僕人,你吩咐我們什麼,我們都會去做,我們不立誰為王。你看怎樣好就怎樣做吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
家宰、邑宰,和长老,并教养 众子 的人,打发人去见 耶户 ,说:「我们是你的仆人,凡你所吩咐我们的都必遵行,我们不立谁作王,你看怎样好就怎样行。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
王宮總管、市長和長老,並教養眾兒子的人,派人到 耶戶 那裏,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐的,我們都必遵行。我們不立誰作王,你看怎樣好就怎樣做吧。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
王宫总管、市长和长老,并教养众儿子的人,派人到 耶户 那里,说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐的,我们都必遵行。我们不立谁作王,你看怎样好就怎样做吧。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是總管王宮的大臣和市長,連同長老和監護人,一起送信給 耶戶 ,說:「我們是你的僕人,你吩咐我們做的事,我們都願意做;但我們不要立任何人作王。請照你認為妥當的做吧。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以王宮个總管㧯市長,連長老㧯該兜監護人,共下寫信仔送給 耶戶 講:「𠊎等係你个僕人,你吩咐𠊎等做个事,𠊎等全部會照做;總係𠊎等無愛設立麼人做王。請你吩咐𠊎等愛樣般做!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
王宮總管、市長和長老,並教養眾兒子的人,派人到 耶戶 那裏,說:「我們是你的僕人,凡你所吩咐的,我們都必遵行。我們不立誰作王,你看怎樣好就怎樣做吧。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
家督、城督、與長者、及寄養 亞下百 之子輩者等、遣到 耶戶 曰、我們為爾之僕輩、我們將行爾凡命我們、我們不要立何王。爾眼所看為是、則可行與我們也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
家宰、邑宰,和长老,并教养 众子 的人,打发人去见 耶户 ,说:「我们是你的仆人,凡你所吩咐我们的都必遵行,我们不立谁作王,你看怎样好就怎样行。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
王宮總管、市長,及長老,以及王子孫的監護人,派人去見 耶戶 ,講:「阮是你的僕人,你給阮講的,阮攏欲照按呢做。阮無欲設立人作王;請照你的意思去做。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ông-kiong chóng-koán, chhī-tiúⁿ, kap tiúⁿ-ló, í-ki̍p ông kiáⁿ-sun ê kàm-hō͘-jîn, phài lâng khì kìⁿ Iâ-hō͘, kóng, “Goán sī lí ê po̍k-jîn, lí kā goán kóng--ê, goán lóng beh chiàu án-ni chòe. Goán bô beh siat-li̍p lâng choh-ông; chhiáⁿ chiàu lí ê ì-sù khì chòe.”
Chinese Traditional ERV 2006
于是,宫廷总管、城防长官、众长老和监护人派人去见耶户,说∶“我们是您的仆人,唯您的话是从。我们不打算立任何人为王,您觉得怎样好就怎样做吧。”