2 Kings 10:6 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶户 又写了一封信,说:“你们如果归顺我,愿意听从我,明天这个时候,带着你们主人子孙的首级来 耶斯列 见我。”当时 亚哈 的七十个子孙都养在城中显贵的府中。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶戶 復達書曰、爾若歸順我、聽從我命、則明日斯時、攜爾主王眾子之首級、至 耶斯烈 而見我、王子七十人、為邑之貴顯人所教育、與之偕焉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶戶 又與他們寫信說、你們若歸順我聽從我言、明日這時、須帶著你們主的眾子的首級到 耶斯烈 來見我。王的兒子七十人都住在教養他們的城中尊貴人家裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶戶 又給他們寫信說:「你們若歸順我,聽從我的話,明日這時候,要將你們主人眾子的首級帶到 耶斯列 來見我。」那時王的兒子七十人都住在教養他們那城中的尊貴人家裏。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是耶户写第二封信给他们说:“如果你们是归从我,听我的话的,就要把你们主人的儿子们的头颅取下,明天大约这个时候,带来耶斯列给我。”那时,王的七十个儿子是住在抚养他们的城中的大臣那里。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶戶 復致書曰、爾若為我、聽從我言、明日此時、攜爾主眾子之首、至 耶斯列 見我、時、王子七十人、與邑中顯貴教育之者偕居、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶戶 復致書曰、如爾欲為我輔、聽從我命、則當斬眾王子之首、明日斯時、攜至 耶斯烈 見我。王子七十人、為邑之巨室所訓迪、常與之偕。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶戶 又寫了一封信,說:「你們如果歸順我,願意聽從我,明天這個時候,帶著你們主人子孫的首級來 耶斯列 見我。」當時 亞哈 的七十個子孫都養在城中顯貴的府中。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是耶戶寫第二封信給他們說:“如果你們是歸從我,聽我的話的,就要把你們主人的兒子們的頭顱取下,明天大約這個時候,帶來耶斯列給我。”那時,王的七十個兒子是住在撫養他們的城中的大臣那裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶户 就给他们写了第二封信,说: “你们如果归属我、听从我的吩咐,就要把你们主人所有儿子的头颅带来,明天这时候到 耶斯列 来见我。” 当时,众王子七十人与城中那些抚养他们的大臣在一起。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶戶 就給他們寫了第二封信,說: 「你們如果歸屬我、聽從我的吩咐,就要把你們主人所有兒子的頭顱帶來,明天這時候到 耶斯列 來見我。」 當時,眾王子七十人與城中那些撫養他們的大臣在一起。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶户 又给他们写信说:「你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要将你们主人众子的首级带到 耶斯列 来见我。」那时王的儿子七十人都住在教养他们那城中的尊贵人家里。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶戶 寫第二封信給他們,說:「你們若歸順我,聽從我的話,明日這時候,要帶著你們主人眾兒子的首級,來到 耶斯列 我這裏。」那時王的兒子七十人都住在城中教養他們的那些尊貴人家裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶户 写第二封信给他们,说:“你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要带着你们主人众儿子的首级,来到 耶斯列 我这里。”那时王的儿子七十人都住在城中教养他们的那些尊贵人家里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶戶 再給他們一封信,說:「如果你們歸順我,願意聽我的命令,明天這時候,把 亞哈 王的子孫們的頭都帶到 耶斯列 給我。」 亞哈 的七十個子孫是由 撒馬利亞 顯貴撫養的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶戶 又寫一封信仔給佢等,講:「若係你等歸順𠊎,願意聽𠊎个命令,天光日這時,愛將 亞哈 王該兜子孫个頭那 全部帶到 耶斯列 給𠊎。」 亞哈 七十個子孫係被 撒馬利亞 尊貴个人養育。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶戶 寫第二封信給他們,說:「你們若歸順我,聽從我的話,明日這時候,要帶着你們主人眾兒子的首級,來到 耶斯列 我這裏。」那時王的兒子七十人都住在城中教養他們的那些尊貴人家裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
第二時其又寫一封書與伊等云、汝曹若果為我、而肯聽我聲、則汝曹宜將汝主之子諸人之首級、而約明日此時來 耶色利以勒 至我也。夫王之子共七十人、乃同城之尊輩、為寄養之者、而住。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶户 又给他们写信说:「你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要将你们主人众子的首级带到 耶斯列 来见我。」那时王的儿子七十人都住在教养他们那城中的尊贵人家里。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶戶 閣寫批互𪜶,講:「恁若歸順我,欲聽趁我的話,著取恁主人子孫的頭殼,明仔載此個時帶來 耶斯列 互我。」彼時,王的子孫七十人攏住佇城內給𪜶養育的尊貴的人𪜶兜。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-hō͘ koh siá-phoe hō͘ in, kóng, “Lín nā kui-sūn góa, beh thiaⁿ-thàn góa ê ōe, tio̍h chhú lín chú-lâng kiáⁿ-sun ê thâu-khak, bîn-á-chài chit-ê sî tòa-lâi Iâ-su-lia̍t hō͘ góa.” Hit-sî, ông ê kiáⁿ-sun chhit-cha̍p lâng lóng tòa tī siâⁿ-lāi kā in ióng-io̍k ê chun-kùi ê lâng in tau.
Chinese Traditional ERV 2006
耶户又给他们写了一封信,说∶“如果你们归顺我,愿意服从我的命令,就在明天的这个时候带着你们主人的儿子们的首级到耶斯列来见我。”当时,七十位王子都住在城中教养他们的权贵家中。