2 Kings 11:12 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶何耶大 领王子出来,给他戴上王冠,把约书交给他,膏立他为王。众人都鼓掌高呼:“愿王万岁!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
祭司導王子出、加王冕於其首、以律法書予之、膏之立為王、眾人鼓掌曰、願王萬歲、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
祭司領王出來、與他戴上冕旒、將律法書交與他、用膏抹他立他作王、眾人拍手說、願王萬歲。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
祭司領王子出來,給他戴上冠冕,將律法 書交給他 ,膏他作王;眾人就拍掌說:「願王萬歲!」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶何耶大领王子出来,把王冠戴在他的头上,又把约书交给他。他们就拥立他为王,用膏膏他,并且拍掌,说:“愿王万岁!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
祭司導王子出、加冕於其首、予以法律、膏之為王、眾鼓掌曰、願王萬歲、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
祭司扶王子出、戴王冕、執律法之書、遂立為王、沐之以膏、鼓掌呼曰、願王千歲。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶何耶大 領王子出來,給他戴上王冠,把約書交給他,膏立他為王。眾人都鼓掌高呼:「願王萬歲!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶何耶大領王子出來,把王冠戴在他的頭上,又把約書交給他。他們就擁立他為王,用膏膏他,並且拍掌,說:“願王萬歲!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶赫亚达 把王子领出来,给他戴上冠冕,把律法书交给他,立他为王。他们膏抹了他,然后众人拍手鼓掌说:“愿王万岁!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶赫亞達 把王子領出來,給他戴上冠冕,把律法書交給他,立他為王。他們膏抹了他,然後眾人拍手鼓掌說:「願王萬歲!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
祭司领王子出来,给他戴上冠冕,将律法 书交给他 ,膏他作王;众人就拍掌说:「愿王万岁!」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶何耶大 領 約阿施 出來,給他戴上冠冕,把律法書交給他,膏他作王;眾人都鼓掌說:「願王萬歲!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶何耶大 领 约阿施 出来,给他戴上冠冕,把律法书交给他,膏他作王;众人都鼓掌说:“愿王万岁!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然後,他帶 約阿施 出來,把王冠戴在他頭上,把一本有關王權條文的書交給他,膏立他為王。民眾拍手歡呼:「願王萬歲!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後, 耶何耶大 帶王子 約阿施 出來,將王冠戴在佢頭那頂,將一本有關王權條款个法律書交給佢,膏油設立佢做王。民眾拍手大聲喊:「願王萬歲!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶何耶大 領 約阿施 出來,給他戴上冠冕,把律法書交給他,膏他作王;眾人都鼓掌說:「願王萬歲!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其乃攜王之子出來、置冕在其首上、給証書與他、傅油他、設他為王、且伊等拍掌曰、願王萬歲也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
祭司领王子出来,给他戴上冠冕,将律法 书交给他 ,膏他作王;众人就拍掌说:「愿王万岁!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
祭司導 約阿施 出來,給伊戴王冠,將有關王權的約書交互伊,給伊抹油,設立伊作王;𪜶就拍噗仔,喝講:「願王萬歲!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chè-si chhōa Iok-a-si chhut--lâi, kā i tì ông-koan, chiong iú-koan ông-koân ê iok-su kau hō͘ i, kā i boah-iû, siat-li̍p i choh-ông; in chiū phah-pho̍k-á, hoah kóng, “Goān ông bān-sòe!”
Chinese Traditional ERV 2006
耶何耶大把王子约阿施请了出来,给他加冕,又把一本律法书交给他。人们膏他,立他为王,振臂高呼∶“愿王万岁!”