2 Kings 12:7 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
约阿施 召来 耶何耶大 祭司及其他祭司,对他们说:“你们为什么还不修殿呢?不要再向奉献的人收银子了,要把所收的银子交出来修殿。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故 約阿施 召大祭司 耶何耶大 與眾祭司、謂之曰、殿宇破壞之處、爾何不修葺乎、自今以後、勿復受銀於相識者、此銀當用以修葺殿宇破壞之處、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
約阿施 王就召了祭司 耶何耶大 來、問他說、你們為何不修理殿宇破壞之處呢、從今以後、你們不要再從你們認識的人受銀子了、須要用那銀子修理殿宇破壞之處。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
所以 約阿施 王召了大祭司 耶何耶大 和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?從今以後,你們不要從所認識的人再收銀子,要將所收的交出來,修理殿的破壞之處。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是约阿施王召了耶何耶大祭司和众祭司来,说:“你们为甚么不修理圣殿毁坏的地方呢?现在不要向你们熟识的人收取银子,却要把所收的交出来,修理圣殿毁坏的地方。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故 約阿施 王召大祭司 耶何耶大 、與眾祭司、謂之曰、殿宇破壞、胡不修葺、今而後、勿復受相識者之金、宜出此金、修葺殿宇之破壞、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故 約轄 王召祭司長 耶何耶大 、與眾祭司、告之曰、殿之所損者、胡為至今猶未修葺、今而後不許爾曹、為修葺殿宇之故、受同宗之金。
Chinese Bible CCB (Traditional)
約阿施 召來 耶何耶大 祭司及其他祭司,對他們說:「你們為什麼還不修殿呢?不要再向奉獻的人收銀子了,要把所收的銀子交出來修殿。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是約阿施王召了耶何耶大祭司和眾祭司來,說:“你們為甚麼不修理聖殿毀壞的地方呢?現在不要向你們熟識的人收取銀子,卻要把所收的交出來,修理聖殿毀壞的地方。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是 约阿施 王召来祭司 耶赫亚达 和祭司们,对他们说:“你们为什么不修缮殿宇的破损处呢?现在,你们不要从管事的人那里再收取银子了,要把所收的交出来,用于修缮殿宇的破损处。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是 約阿施 王召來祭司 耶赫亞達 和祭司們,對他們說:「你們為什麼不修繕殿宇的破損處呢?現在,你們不要從管事的人那裡再收取銀子了,要把所收的交出來,用於修繕殿宇的破損處。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以 约阿施 王召了大祭司 耶何耶大 和众祭司来,对他们说:「你们怎么不修理殿的破坏之处呢?从今以后,你们不要从所认识的人再收银子,要将所收的交出来,修理殿的破坏之处。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以 約阿施 王召了 耶何耶大 祭司和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?現在,不要再從認識的人收銀子了,但要為了殿的破壞之處,把銀子交出來。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以 约阿施 王召了 耶何耶大 祭司和众祭司来,对他们说:“你们怎么不修理殿的破坏之处呢?现在,不要再从认识的人收银子了,但要为了殿的破坏之处,把银子交出来。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是 約阿施 召見 耶何耶大 和其他祭司,問他們:「你們為什麼還沒有整修聖殿?從現在起,不要再把收來的錢留下,要把錢交出來,使整修的工作能夠進行。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以 約阿施 王召見祭司 耶何耶大 㧯其他个祭司,問佢等:「你等做麼介還吂整聖殿呢?對這下開始,你等毋使再負責保管收到个錢,愛將錢交出來,好開始整聖殿个工作。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以 約阿施 王召了 耶何耶大 祭司和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?現在,不要再從認識的人收銀子了,但要為了殿的破壞之處,把銀子交出來。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時王 若亞實 喚司祭者 耶何以亞大 、與其餘司祭輩、而謂之曰、汝曹為何不修屋之裂壞處耶。故勿再受錢於汝識之人、乃付之為修屋之裂壞處。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以 约阿施 王召了大祭司 耶何耶大 和众祭司来,对他们说:「你们怎么不修理殿的破坏之处呢?从今以后,你们不要从所认识的人再收银子,要将所收的交出来,修理殿的破坏之处。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以 約阿施 王召集祭司 耶何耶大 及其他的祭司,對𪜶講:「恁是按怎到今猶未修理聖殿損壞的所在?恁毋通閣對人收錢,著將錢交出來,通修理聖殿損壞的所在。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í Iok-a-si -ông tiàu-chi̍p chè-si Iâ-hô-iâ-tāi kap kî-tha ê chè-si, tùi in kóng, “Lín sī-án-chóaⁿ kàu taⁿ iáu-bē siu-lí sèng-tiān sún-hoāi ê só͘-chāi? Lín m̄-thang koh tùi lâng siu chîⁿ, tio̍h chiong chîⁿ kau--chhut-lâi, thang siu-lí sèng-tiān sún-hoāi ê só͘-chāi.”
Chinese Traditional ERV 2006
于是,约阿施王召见耶何耶大和其他祭司,质问他们∶“为什么你们还不去整修圣殿的损坏之处?不许再向你们的捐款人收钱了,把已经收的钱交出来用于修理圣殿吧。”