2 Kings 14:6 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但没有处死他们的孩子,好遵行耶和华在 摩西 律法书中的吩咐:“不可因孩子犯罪而处死父亲,也不可因父亲犯罪而处死孩子。各人要自负罪责。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
但不誅弒王者之子、循 摩西 律法書所載、主命云、不可因子殺父、亦不可因父殺子、人有犯罪、祗殺其人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
卻沒有治死殺王的人的兒女、遵著 摩西 律法書上所載的話。律法書上主吩咐說、不可因子殺父、也不可因父殺子、人犯了罪但治死本人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
卻沒有治死殺王之人的兒子,是照 摩西 律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但他们的儿子没有处死,这是按照摩西律法书上所写,是耶和华的吩咐:“不可因儿子的罪处死父亲,也不可因父亲的罪处死儿子;各人要因自己的罪而死。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
而弗殺兇人之子、依 摩西 律書所載、耶和華命云、勿因子而殺父、勿因父而殺子、各因己罪而死、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
弗及其嗣、循 摩西 律例所載、 耶和華 命云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
但沒有處死他們的孩子,好遵行耶和華在 摩西 律法書中的吩咐:「不可因孩子犯罪而處死父親,也不可因父親犯罪而處死孩子。各人要自負罪責。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但他們的兒子沒有處死,這是按照摩西律法書上所寫,是耶和華的吩咐:“不可因兒子的罪處死父親,也不可因父親的罪處死兒子;各人要因自己的罪而死。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但他没有处死那些凶手的儿子,是照着 摩西 律法书上所记的,耶和华所指示的:“不可因着儿子处死父亲,也不可因着父亲处死儿子;各人只可因自己的罪过被处死。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但他沒有處死那些凶手的兒子,是照著 摩西 律法書上所記的,耶和華所指示的:「不可因著兒子處死父親,也不可因著父親處死兒子;各人只可因自己的罪過被處死。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
却没有治死杀王之人的儿子,是照 摩西 律法书上耶和华所吩咐的说:「不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
卻沒有處死殺王兇手的兒子,正如 摩西 律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為自己的罪而死。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
却没有处死杀王凶手的儿子,正如 摩西 律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为自己的罪而死。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是他並沒有殺他們的兒女。他遵照上主在 摩西 法律中所命令的做了; 摩西 說:「父母不該因兒女所犯的罪被處死;兒女也不該因父母所犯的罪被處死。各人只擔當自己所犯的罪。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係佢並無㓾佢等个子女。佢照上主在 摩西 法律書中个命令來做;上主講:「爺𡟓無應該因為子女所犯个罪來處死;子女也無應該因為爺𡟓所犯个罪來處死。逐儕應當擔當自家所犯个罪。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
卻沒有處死殺王兇手的兒子,正如 摩西 律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為自己的罪而死。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
但不殺其兇輩之子、照所錄在 摩西 之律書上者。在其書神主命曰、父不為子受死、又子不為父受死、乃各人宜為自己之罪而死也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
却没有治死杀王之人的儿子,是照 摩西 律法书上耶和华所吩咐的说:「不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘伊無刣死許個人臣的子兒,是照 摩西 律法的冊所記載上主的命令:毋通因為子兒的所做給老父處死,嘛毋通因為老父的所做給子兒處死;逐個人著因為家己的罪死。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú i bô thâi-sí hiah-ê jîn-sîn ê kiáⁿ-jî, sī chiàu Mô͘-se lu̍t-hoat ê chheh só͘ kì-chài Siōng Chú ê bēng-lēng: M̄-thang in-ūi kiáⁿ-jî ê só͘-chòe kā lāu-pē chhú-sí, mā m̄-thang in-ūi lāu-pē ê só͘-chòe kā kiáⁿ-jî chhú-sí; ta̍k-ê lâng tio̍h in-ūi ka-kī ê chōe sí.
Chinese Traditional ERV 2006
但没有处死他们的儿女,遵守了记载在摩西律法书上的主的诫命∶“父亲不因子女的罪而死,子女也不因父辈的罪而死,各人要为各人的罪而死。”