2 Kings 16:11 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
乌利亚 祭司按照送来的模型,在 亚哈斯 王从 大马士革 返回之前建造了一座坛。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞哈斯 王自 大瑪色 旋歸之先、祭司 烏利雅 建祭臺、循 亞哈斯 王自 大瑪色 所寄之圖而建、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞哈斯 從 大馬色 回來之先、祭司 烏利亞 建築一座壇、照著 亞哈斯 從 大馬色 寄來的圖樣建築。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
祭司 烏利亞 照着 亞哈斯 王從 大馬士革 送來的圖樣,在 亞哈斯 王沒有從 大馬士革 回來之先,建築一座壇。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是乌利亚祭司按着亚哈斯王从大马士革送回来的一切指示建造祭坛。在亚哈斯王从大马士革回来以前,乌利亚祭司就照样做了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
祭司 烏利亞 乃建壇、循 亞哈斯 王自 大馬色 所寄之式、以待 亞哈斯 王自 大馬色 返、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
祭司 烏哩亞 作壇、循 亞哈士 、自 大馬色 、所賚之圖而造、王未旋歸、壇已告成。
Chinese Bible CCB (Traditional)
烏利亞 祭司按照送來的模型,在 亞哈斯 王從 大馬士革 返回之前建造了一座壇。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是烏利亞祭司按著亞哈斯王從大馬士革送回來的一切指示建造祭壇。在亞哈斯王從大馬士革回來以前,烏利亞祭司就照樣做了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
祭司 乌利亚 完全照着 亚哈斯 王从 大马士革 送来的图样,筑了一座祭坛。这样,祭司 乌利亚 在 亚哈斯 王从 大马士革 回来之前,就完工了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
祭司 烏利亞 完全照著 亞哈斯 王從 大馬士革 送來的圖樣,築了一座祭壇。這樣,祭司 烏利亞 在 亞哈斯 王從 大馬士革 回來之前,就完工了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
祭司 乌利亚 照着 亚哈斯 王从 大马士革 送来的图样,在 亚哈斯 王没有从 大马士革 回来之先,建筑一座坛。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
烏利亞 祭司照著 亞哈斯 王從 大馬士革 所送來的一切,在 亞哈斯 王還未從 大馬士革 回來之前,築了一座壇。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
乌利亚 祭司照着 亚哈斯 王从 大马士革 所送来的一切,在 亚哈斯 王还未从 大马士革 回来之前,筑了一座坛。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是 烏利亞 照那模型造了一座祭壇,在 亞哈斯 未回來以前完成了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以 烏利亞 照該圖樣起一座祭壇,在 亞哈斯 王還吂轉來以前就完工了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
烏利亞 祭司照着 亞哈斯 王從 大馬士革 所送來的一切,在 亞哈斯 王還未從 大馬士革 回來之前,築了一座壇。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
司祭者 五利亞 乃建一祭臺、照王 亞下士 從 大馬士古 而所寄到之者之模樣。司祭者 五利亞 做成之、為便待至 亞下士 自 大馬士古 回來。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
祭司 乌利亚 照着 亚哈斯 王从 大马士革 送来的图样,在 亚哈斯 王没有从 大马士革 回来之先,建筑一座坛。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
祭司 烏利亞 就佇 亞哈斯 王猶未對 大馬士革 轉來以前,照 亞哈斯 王對 大馬士革 寄來的圖樣起一座壇。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chè-si O͘-lī-a chiū tī A-hap-su -ông iáu-bē tùi Tāi-má-sū-kek tńg-lâi í-chêng, chiàu A-hap-su -ông tùi Tāi-má-sū-kek kià--lâi ê tô͘-iūⁿ khí chi̍t chō tôaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
于是,祭司乌利亚按照亚哈斯王从大马士革送来的图纸,在亚哈斯王回国之前建好了祭坛。