2 Kings 17:13 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华借着祂的众先知和先见警告 以色列 人和 犹大 人说:“你们要离开恶道,按照我吩咐你们祖先的一切律法遵守我的诫命和律例,这律法是借着我的仆人——众先知传给你们的。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主藉諸先知與諸先見、警戒 以色列 人及 猶大 人曰、當棄惡行、守我誡命法度、循我所命爾列祖、又藉我僕眾先知授爾之律法、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主藉諸先知和諸先見勸戒 以色列 人和 猶大 人說、你們當棄掉惡行、謹守我的誡命法度、遵照我吩咐你們列祖又藉我僕人諸先知傳給你們的律法行。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
但耶和華藉眾先知、先見勸戒 以色列 人和 猶大 人說:「當離開你們的惡行,謹守我的誡命律例,遵行我吩咐你們列祖,並藉我僕人眾先知所傳給你們的律法。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华曾借着他的众先知和先见警告以色列人和犹大人说:“从你们的恶道上转回吧!谨守我的吩咐和我的律例,就是我曾吩咐你们的祖先,和借着我的仆人众先知传递给你们的一切律法。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華藉諸先知先見、戒 以色列 與 猶大 人曰、當轉離爾之惡途、守我誡命典章、循我所命爾列祖、及藉我僕眾先知授爾之法、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 遣其先知先見者、責 以色列 猶大 二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華藉著祂的眾先知和先見警告 以色列 人和 猶大 人說:「你們要離開惡道,按照我吩咐你們祖先的一切律法遵守我的誡命和律例,這律法是藉著我的僕人——眾先知傳給你們的。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華曾藉著他的眾先知和先見警告以色列人和猶大人說:“從你們的惡道上轉回吧!謹守我的吩咐和我的律例,就是我曾吩咐你們的祖先,和藉著我的僕人眾先知傳遞給你們的一切律法。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以,耶和华藉着众先知、众先见告诫 以色列 和 犹大 ,说:“你们要转离自己邪恶的道路,谨守我的诫命、律例,遵行我的一切律法,这律法是我所吩咐你们祖先,又藉着我的仆人众先知传给你们的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以,耶和華藉著眾先知、眾先見告誡 以色列 和 猶大,說:「你們要轉離自己邪惡的道路,謹守我的誡命、律例,遵行我的一切律法,這律法是我所吩咐你們祖先,又藉著我的僕人眾先知傳給你們的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但耶和华借众先知、先见劝戒 以色列 人和 犹大 人说:「当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们列祖,并借我仆人众先知所传给你们的律法。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華藉眾先知、先見勸戒 以色列 和 猶大 說:「當離開你們的惡行,謹守我的誡命律例,遵行我吩咐你們祖先、藉我僕人眾先知所傳給你們的一切律法。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华藉众先知、先见劝戒 以色列 和 犹大 说:“当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们祖先、藉我仆人众先知所传给你们的一切律法。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主曾經差遣他的先知先見去警告 以色列 和 猶大 說:「要離棄你們的惡行,遵守我的誡命,就是我給你們祖先的法律和我藉我僕人—先知們傳給你們的法律。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主識派佢个先知㧯先見去警告 以色列 㧯 猶大 講:「愛離開你等个壞行為,遵守𠊎个誡命,就係𠊎給你等祖先个法律㧯𠊎通過𠊎僕人 — 該兜先知傳給你等个法律。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華藉眾先知、先見勸戒 以色列 和 猶大 說:「當離開你們的惡行,謹守我的誡命律例,遵行我吩咐你們祖先、藉我僕人眾先知所傳給你們的一切律法。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
然神主以諸先知者、及諸見者、而責 以色耳 、及 如大 云、轉離汝等之惡道、守我誡、我禮、照我所命汝等列祖之諸法、即我以我諸僕先知輩、而所遣至汝等者也
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但耶和华藉众先知、先见劝戒 以色列 人和 犹大 人说:「当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们列祖,并藉我仆人众先知所传给你们的律法。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主曾差遣眾先知及先見警戒 以色列 及 猶大 ,講:「著離開恁的歹行為,執守我的誡命及規例;著遵守我全部的律法,就是我命令恁的列祖,及通過我的僕人眾先知傳互恁的。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú bat chhe-khián chèng sian-ti kap sian-kiàn kéng-kài Í-sek-lia̍t kap Iû-tāi, kóng, “Tio̍h lī-khui lín ê pháiⁿ hêng-ûi, chip-siú góa ê kài-bēng kap kui-lē; tio̍h chun-siú góa choân-pō͘ ê lu̍t-hoat, chiū-sī góa bēng-lēng lín ê lia̍t-chó͘, kap thong-kè góa ê po̍k-jîn chèng sian-ti thoân hō͘ lín--ê.”
Chinese Traditional ERV 2006
主曾藉他所有的先知和先见 警告过犹大和以色列∶“离弃你们邪恶的行为吧,要谨守我的诫命和条例,要遵行我颁给你们祖先并藉我的仆人-先知们赐给你们的全部律法。”