2 Kings 17:26 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有人禀告 亚述 王说:“你迁移到 撒玛利亚 各城的那些人不知道当地神明的规矩,所以神明就差遣狮子闯入他们当中,咬死了一些人。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
或告 亞述 王曰、王所遷徙之民、使居 撒瑪利亞 諸邑者、不識斯地之神之典章、故斯地之神、使獅至而噬斃其人、因不識斯地之神之典章、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有人告訴 亞述 王說、你所遷移使住在屬 撒馬利亞 的各城邑的那些民、不知道那地的神的典章、那地的神使獅子到他們中間咬死他們的人、因為不知道那地的神的典章。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
有人告訴 亞述 王說:「你所遷移安置在 撒馬利亞 各城的那些民,不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,咬死他們。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有人告诉亚述王说:“你所掳去,安置在撒玛利亚各城市的众民族不知道当地的神的规矩,所以他派狮子到他们中间。看哪,狮子咬死他们,因为他们不知道当地的神的规矩。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
或告 亞述 王曰、王所移居 撒瑪利亞 之族、不識斯土之神之律、故彼使獅入其中而殺之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
或告 亞述 王曰、爾所遷徙之民、居於 撒馬利亞 諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。
Chinese Bible CCB (Traditional)
有人稟告 亞述 王說:「你遷移到 撒瑪利亞 各城的那些人不知道當地神明的規矩,所以神明就差遣獅子闖入他們當中,咬死了一些人。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有人告訴亞述王說:“你所擄去,安置在撒瑪利亞各城市的眾民族不知道當地的神的規矩,所以他派獅子到他們中間。看哪,獅子咬死他們,因為他們不知道當地的神的規矩。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
有人禀告 亚述 王,说:“你所迁徙并安置在 撒玛利亚 城镇的那些国民,不知道当地之神的规矩,神就派遣狮子到他们中间。看哪,狮子把他们咬死了,因为他们不知道当地之神的规矩。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
有人稟告 亞述 王,說:「你所遷徙並安置在 撒瑪利亞 城鎮的那些國民,不知道當地之神的規矩,神就派遣獅子到他們中間。看哪,獅子把他們咬死了,因為他們不知道當地之神的規矩。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有人告诉 亚述 王说:「你所迁移安置在 撒马利亚 各城的那些民,不知道那地之神的规矩,所以那神叫狮子进入他们中间,咬死他们。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有人對 亞述 王說:「你所遷移安置在 撒瑪利亞 城鎮的各國的人,他們不知道那地之上帝的規矩,所以他叫獅子進入他們中間。看哪,獅子咬死了他們,因為他們不知道那地之上帝的規矩。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有人对 亚述 王说:“你所迁移安置在 撒玛利亚 城镇的各国的人,他们不知道那地之上帝的规矩,所以他叫狮子进入他们中间。看哪,狮子咬死了他们,因为他们不知道那地之上帝的规矩。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有人告訴 亞述 皇帝,說那些移居 撒馬利亞 的 亞述 人不知道當地神明的規矩,因此神明差獅子咬死他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有人㧯 亞述 皇帝講,該兜徙到 撒馬利亞 个 亞述 人毋知該地神明个規矩,所以神明派獅仔咬死佢等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有人對 亞述 王說:「你所遷移安置在 撒瑪利亞 城鎮的各國的人,他們不知道那地之 神的規矩,所以他叫獅子進入他們中間。看哪,獅子咬死了他們,因為他們不知道那地之 神的規矩。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
因此伊等說 亞西利亞 之王云、爾所移、而置在 撒馬利亞 各邑之各國人、不知其地之神之規矩、故其有使獅輩來伊等中、而獅卻噬殺伊等、因伊等不知其地之神之規矩也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有人告诉 亚述 王说:「你所迁移安置在 撒马利亚 各城的那些民,不知道那地之神的规矩,所以那神叫狮子进入他们中间,咬死他们。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有人對 亞述 王講:「你遷徙去住佇 撒馬利亞 許個城的逐族的人,毋知彼所在的上帝的規例,所以伊互獅入去𪜶中間,咬死𪜶,因為𪜶毋知彼所在的上帝的規例。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū lâng tùi A-su̍t -ông kóng, “Lí chhian-sóa khì tòa tī Sat-má-lī-a hiah-ê siâⁿ ê ta̍k-cho̍k ê lâng, m̄ chai hit só͘-chāi ê Siōng-tè ê kui-lē, só͘-í I hō͘ sai ji̍p-khì in tiong-kan, kā-sí in, in-ūi in m̄ chai hit só͘-chāi ê Siōng-tè ê kui-lē.”
Chinese Traditional ERV 2006
有人报告亚述王,说∶“你迁进撒玛利亚城镇的那些居民不知道当地神明的规矩,结果他差遣狮子进入他们中间,咬死了许多人。”