2 Kings 18:14 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
犹大 王 希西迦 差遣使者去 拉吉 见 亚述 王说:“我错了,求你退兵!我愿意满足你的任何要求。” 亚述 王向 希西迦 索要二十万两银子和两万两金子。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
猶大 王 希西家 遣人往 拉吉 、見 亞述 王曰、我知罪矣、求王離我國、凡王罰我者、我必當之、 亞述 王罰 猶大 王 希西家 銀二百他連得、金二十他連得、 他連得見十五章十九節小註
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
猶大 王 希西家 差遣人往 拉吉 去見 亞述 王、說、我有罪了、求你離開我、凡你罰我的我必承當。於是 亞述 王罰 猶大 王 希西家 銀子三百他連得、金子三十他連得。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
猶大 王 希西家 差人往 拉吉 去見 亞述 王,說:「我有罪了,求你離開我;凡你罰我的,我必承當。」於是 亞述 王罰 猶大 王 希西家 銀子三百他連得,金子三十他連得。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
犹大王希西家派人往拉吉去见亚述王说:“我有罪了,请你离我回去吧,你们加于我的处分,我必承当。”于是亚述王罚了犹大王希西家九千公斤银子和九百公斤金子。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
猶大 王 希西家 遣使往 拉吉 、見 亞述 王曰、我獲罪矣、求爾離我、凡爾加諸我者、我必負之、 亞述 王遂定 猶大 王 希西家 納銀三百他連得、金三十他連得、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
猶大 王 希西家 遣人至 拉吉 、見 亞述 王曰、我知罪矣、請勿侵我國、惟爾命是聽。 亞述 王責貢於 猶大 王 希西家 金四萬五千兩、銀四十五萬兩。
Chinese Bible CCB (Traditional)
猶大 王 希西迦 差遣使者去 拉吉 見 亞述 王說:「我錯了,求你退兵!我願意滿足你的任何要求。」 亞述 王向 希西迦 索要二十萬兩銀子和兩萬兩金子。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
猶大王希西家派人往拉吉去見亞述王說:“我有罪了,請你離我回去吧,你們加於我的處分,我必承當。”於是亞述王罰了猶大王希西家九千公斤銀子和九百公斤金子。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
犹大 王 希西加 派人到 拉吉 去见 亚述 王,说:“我错了,求你从我这里撤离吧!你对我的处置,我都接受。”于是 亚述 王向 犹大 王 希西加 索要三百他连得银子、三十他连得金子。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
猶大 王 希西加 派人到 拉吉 去見 亞述 王,說:「我錯了,求你從我這裡撤離吧!你對我的處置,我都接受。」於是 亞述 王向 猶大 王 希西加 索要三百他連得銀子、三十他連得金子。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
犹大 王 希西家 差人往 拉吉 去见 亚述 王,说:「我有罪了,求你离开我;凡你罚我的,我必承当。」于是 亚述 王罚 犹大 王 希西家 银子三百他连得,金子三十他连得。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
猶大 王 希西家 派人到 拉吉 , 亞述 王那裏,說:「我錯了,求你撤退離開我;凡你罰我的,我必承當。」於是 亞述 王罰 猶大 王 希西家 三百他連得銀子,三十他連得金子。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
犹大 王 希西家 派人到 拉吉 , 亚述 王那里,说:“我错了,求你撤退离开我;凡你罚我的,我必承当。”于是 亚述 王罚 犹大 王 希西家 三百他连得银子,三十他连得金子。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
希西家 派人到 拉吉 去見 西拿基立 ,說:「我錯了,請停止攻打吧!我願意付上你所要求的一切。」 皇帝回覆要 希西家 送上一萬公斤的銀子和一千公斤的金子。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
猶大 王 希西家 派人到 拉吉 去見 亞述 皇帝,講:「𠊎得罪你;請你退兵!𠊎答應你所有个要求。」 亞述 皇帝罰 猶大 王 希西家 一萬公斤个銀仔㧯一千公斤个金仔。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
猶大 王 希西家 派人到 拉吉 , 亞述 王那裏,說:「我錯了,求你撤退離開我;凡你罰我的,我必承當。」於是 亞述 王罰 猶大 王 希西家 三百他連得銀子,三十他連得金子。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如大 王 希西該亞 遣到 拉其寔 至 亞西利亞 之王言云、我有過也願爾轉離我去、爾凡將定者、我則當之。 亞西利亞 之王遂定着 如大 之王 希西該亞 必還銀子三百𠯈啉𠯈、及金三十𠯈啉𠯈。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
犹大 王 希西家 差人往 拉吉 去见 亚述 王,说:「我有罪了,求你离开我;凡你罚我的,我必承当。」于是 亚述 王罚 犹大 王 希西家 银子三百他连得,金子三十他连得。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
猶大 王 希西家 派人去 拉吉 見 亞述 王,講:「我有得罪你,求你撤軍離開我;你無論要求什麼,我攏答應。」對按呢, 亞述 王罰 猶大 王 希西家 銀一萬公斤,金一千公斤。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iû-tāi -ông Hi-se-ka phài lâng khì La-kiat kìⁿ A-su̍t -ông, kóng, “Góa ū tek-chōe lí, kiû lí thiat-kun lī-khui góa; lí bô-lūn iau-kiû sím-mi̍h, góa lóng tah-èng.” Tùi án-ni, A-su̍t -ông hoa̍t Iû-tāi -ông Hi-se-ka gûn chi̍t-bān kong-kun, kim chi̍t-chheng kong-kun.
Chinese Traditional ERV 2006
犹大王希西家派使者到拉吉去谒见亚述王,说∶“我有罪了!请撤兵,我愿答应你的一切要求。”亚述王向犹大王希西家索取10200公斤银子和1020公斤金子。