2 Kings 18:27 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亚述 的将军却说:“难道我主人派我来只对你们和你们的主人说这些话吗?不也是对坐在城墙上的人说吗?他们和你们一样都要吃自己的粪,喝自己的尿。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
拉伯沙基 謂之曰、我主王遣我、豈使我以此言僅告爾主王與爾乎、非使我告坐於城上之民、將偕爾食己糞飲己溺者乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
臘沙基 對他們說、我的主人差遣我來、豈是呌我將這話單告訴你主人和你們呢、不是呌我來告訴坐在城牆上將要與你們一同吃喝自己便溺的這些民麼。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說嗎?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
拉伯沙基对他们说:“我主派我来,只是对你的主和你说这些话吗?不也是对坐在城墙上,和你们在一起吃自己的粪、喝自己的尿的人民说的吗?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
拉伯沙基 曰、我主遣我、豈以此言僅告爾主及爾乎、非亦告坐於城上、將同爾食己矢、飲己溺之人乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
臘沙基 曰、我主遣我、不第與爾及爾主言也、亦使我與城垣之民言、使彼及爾自啖其遺溺。
Chinese Bible CCB (Traditional)
亞述 的將軍卻說:「難道我主人派我來只對你們和你們的主人說這些話嗎?不也是對坐在城牆上的人說嗎?他們和你們一樣都要吃自己的糞,喝自己的尿。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
拉伯沙基對他們說:“我主派我來,只是對你的主和你說這些話嗎?不也是對坐在城牆上,和你們在一起吃自己的糞、喝自己的尿的人民說的嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
将军却对他们说:“难道我的主人派我来,只对你和你的主人说这些话吗?不也对那些坐在城墙上,将与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说话吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
將軍卻對他們說:「難道我的主人派我來,只對你和你的主人說這些話嗎?不也對那些坐在城牆上,將與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說話嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
拉伯沙基说:「我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说吗?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
將軍對他們說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主人說這些話嗎?不也是對這些坐在城牆上、要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說的嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
将军对他们说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主人说这些话吗?不也是对这些坐在城墙上、要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说的吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大將說:「你們以為皇帝只叫我對你們和你們的王說這些話嗎?錯了,我也是對那些坐在城樓上的人民講的;他們跟你們一樣都要吃自己的糞,喝自己的尿。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大將講:「你等恅到皇帝喊𠊎單單對你等㧯王講這兜話麼?𠊎也敢毋係對該兜坐在城樓頂个人民講,佢等㧯你等共樣,全部會食自家个屎,啉自家个尿?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
將軍對他們說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主人說這些話嗎?不也是對這些坐在城牆上、要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說的嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟 拉百沙革 謂之曰、我主是遣到爾主、及到爾來說此言乎。豈非遣我至坐在城墻之人、以使伊等同汝、皆食自己之糞、飲自己之溺乎。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
拉伯沙基说:「我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
總司令對𪜶講:「恁想講阮主人差我講諸個話,只有欲互恁及恁的國王聽是無?毋是,我嘛欲講互城牆頂的人聽。𪜶及恁仝款著食家己的糞,飲家己的尿。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chóng-su-lēng tùi in kóng, “Lín siūⁿ-kóng goán chú-lâng chhe góa kóng chiah-ê ōe, chí-ū beh hō͘ lín kap lín ê kok-ông thiaⁿ sī--bô? M̄-sī, góa mā beh kóng hō͘ siâⁿ-chhiûⁿ téng ê lâng thiaⁿ. In kap lín kâng-khoán tio̍h chia̍h ka-kī ê pùn, lim ka-kī ê jiō.”
Chinese Traditional ERV 2006
亚述大将(拉伯沙基)说∶“你们以为我的主人只叫我对你们和你们的国王说话吗?错了!他也叫我对那些呆在城上的人说话。他们和你们一样,都要吃自己的屎,喝自己的尿!”