2 Kings 18:32 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以后我会来领你们到一个地方,那里和这里一样有五谷和新酒、饼和葡萄园、橄榄树和蜂蜜,好让你们存活,不至于死。 希西迦 说耶和华必拯救你们,不要听信他的话,他在哄骗你们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
迨我來遷爾至一地、與爾地無異、即有穀、有酒、有各類食物、 有各類食物原文作有餅 有葡萄園、有油果樹、有蜜之地、使爾得生、不至於死、 希西家 誘爾曰、主必救我儕、爾勿聽之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
等我來遷移你們到與你們本地一樣的地方、就是有佳穀美酒有各樣食物有葡萄園有橄欖樹有蜜的地、使你們存活不至死、 希西家 誘惑你們說、耶和華必救護我們、你們不要聽他的話。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
等我來領你們到一個地方與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地,有橄欖樹和蜂蜜之地,好使你們存活,不至於死。 希西家 勸導你們,說耶和華必拯救我們;你們不要聽他的話。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
直到我来带你们到一个像你们国家的地方,那地方有五谷新酒,粮食和葡萄园,橄榄树和蜂蜜,你们必可以活着,不会死亡。不要听从希西家,因为他误导你们说:耶和华必解救我们。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
迨我來遷爾至一地、如爾故土、有穀、有酒、有食品、及葡萄園、橄欖樹、與蜜、使爾生存、不至死亡、 希西家 勸爾曰、耶和華必拯我儕、勿聽其言、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
迨我遷爾往 彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅有蜜、葡萄園橄欖囿俱備、使爾永生不死。 希西家 言爾必見拯於 耶和華 、爾勿聽焉。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以後我會來領你們到一個地方,那裡和這裡一樣有五穀和新酒、餅和葡萄園、橄欖樹和蜂蜜,好讓你們存活,不至於死。 希西迦 說耶和華必拯救你們,不要聽信他的話,他在哄騙你們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
直到我來帶你們到一個像你們國家的地方,那地方有五穀新酒,糧食和葡萄園,橄欖樹和蜂蜜,你們必可以活著,不會死亡。不要聽從希西家,因為他誤導你們說:耶和華必解救我們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以后我会来,把你们带到一个地方,与你们本土一样,是一个有五谷和新酒的地方,一个有粮食和葡萄园的地方,有橄榄油和蜂蜜的地方,好使你们存活,不至于死。不要听 希西加 ,因为他误导你们,说:耶和华必解救我们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以後我會來,把你們帶到一個地方,與你們本土一樣,是一個有五穀和新酒的地方,一個有糧食和葡萄園的地方,有橄欖油和蜂蜜的地方,好使你們存活,不至於死。不要聽 希西加,因為他誤導你們,說:耶和華必解救我們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
等我来领你们到一个地方与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地,有橄榄树和蜂蜜之地,好使你们存活,不至于死。 希西家 劝导你们,说耶和华必拯救我们;你们不要听他的话。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
等我來領你們到一個地方,與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地,有橄欖樹和蜂蜜之地,好使你們存活,不至於死。不要聽 希西家 的話,因為他誤導你們說:耶和華必拯救我們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地,有橄榄树和蜂蜜之地,好使你们存活,不至于死。不要听 希西家 的话,因为他误导你们说:耶和华必拯救我们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
直到皇帝把你們遷到另一個地方,跟你們的本土約略相同,有五穀、葡萄,有餅、美酒。那是產橄欖、橄欖油,和蜂蜜的地方。你們遵照他的命令就得以存活,不至於死。不要被 希西家 欺騙,以為上主會來拯救你們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
直到皇帝將你等徙到另外一個地方,㧯你等這地方共樣,有五榖、葡萄,有餅、美酒。該係出產橄欖㧯蜂糖个地方。你等照皇帝个命令行,正會有命,毋使死。毋好被 希西家 騙去,恅到上主會來拯救你等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
等我來領你們到一個地方,與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地,有橄欖樹和蜂蜜之地,好使你們存活,不至於死。不要聽 希西家 的話,因為他誤導你們說:耶和華必拯救我們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
待至我來攜汝到一地、似汝自己之地、即有禾與酒之地、有餅與葡萄園之地、有油啊唎咓樹與蜜之地、以致汝等活而不死。 希西該亞 誘汝等言云、神主必救我等時、勿聽他也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
等我来领你们到一个地方与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地,有橄榄树和蜂蜜之地,好使你们存活,不至于死。 希西家 劝导你们,说耶和华必拯救我们;你们不要听他的话。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
聽候我導恁到一個所在,親像恁的土地,有五穀及新酒,有米糧及葡萄園,有橄欖油及蜜,互恁活長歲壽。毋通互 希西家 騙去,伊講:上主一定會救咱。恁毋通聽伊的話。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
thèng-hāu góa chhōa lín kàu chi̍t ê só͘-chāi, chhin-chhiūⁿ lín ê thó͘-tōe, ū ngó͘-kok kap sin-chiú, ū bí-niû kap phû-tô-hn̂g, ū kaⁿ-ná-iû kap bi̍t, hō͘ lín oa̍h tn̂g-hè-siū. M̄-thang hō͘ Hi-se-ka phiàn--khì, i kóng: Siōng Chú it-tēng ōe kiù lán. Lín m̄-thang thiaⁿ i ê ōe.
Chinese Traditional ERV 2006
直到我把你们迁到另一个地方。那里跟你们的本土很相象,盛产五谷、新酒和蜂蜜,食物充足,也有葡萄园和橄榄树。你们会活下去,不会死!