2 Kings 19:25 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“‘难道你没有听过这是我起初所定、 亘古筹划的吗? 如今我实现了所定的计划: 借着你使坚城沦为废墟。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、 如是之事、乃我自元始所作、自上古所定、爾豈未之聞乎、今爾使鞏固之城、變為瓦礫、亦為我所使、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主說、這樣的事、是我從元始所作、從上古所定、你豈未曾聽見麼、現在你使堅固城變為荒場、也為我所成。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華說 ,我早先所做的, 古時所立的,就是現在藉你 使堅固城荒廢,變為亂堆, 這事你豈沒有聽見嗎?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你没有听过吗? 在远古我已决定, 在古时我已筹划, 现在我要实现, 就是你使设防城变成乱堆。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華曰、爾豈未聞我於元始所為、上古所定、今則成之、使爾毀堅城為瓦礫、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 云、爾豈不聞、自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣而為瓦礫、乃我使之然。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「『難道你沒有聽過這是我起初所定、 亙古籌劃的嗎? 如今我實現了所定的計劃: 藉著你使堅城淪為廢墟。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你沒有聽過嗎? 在遠古我已決定, 在古時我已籌劃, 現在我要實現, 就是你使設防城變成亂堆。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我从远古以来所立的, 在太初的日子所定的, 难道你没有听过吗? 现在我使它应验了, 就是让你把坚固的城变为荒废的石堆——
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我從遠古以來所立的, 在太初的日子所定的, 難道你沒有聽過嗎? 現在我使它應驗了, 就是讓你把堅固的城變為荒廢的石堆——
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华说 ,我早先所做的, 古时所立的,就是现在借你 使坚固城荒废,变为乱堆, 这事你岂没有听见吗?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
『你豈沒有聽見 我早先所定、古時所立、現今實現的事嗎? 就是讓你去毀壞堅固的城鎮,使它們變為廢墟;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
‘你岂没有听见 我早先所定、古时所立、现今实现的事吗? 就是让你去毁坏坚固的城镇,使它们变为废墟;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「『難道你沒有聽到我早就計畫好這一切?現在我來執行了。我給你力量使那些堅固的城堡成為土堆廢墟。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「『你敢毋識聽講𠊎古早以來就計劃這一切?𠊎這下在執行中。𠊎給你力量使該兜堅固个城堡成做荒埔、石堆。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
『你豈沒有聽見 我早先所定、古時所立、現今實現的事嗎? 就是讓你去毀壞堅固的城鎮,使它們變為廢墟;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
然汝豈非有聽以我為之已久、且于古時成之乎。今我成之、致汝乃為敗固城使之為坵墟。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华说 ,我早先所做的, 古时所立的,就是现在藉你 使坚固城荒废,变为乱堆, 这事你岂没有听见吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「『恁豈毋曾聽見? 真早我做此個計劃, 古早就決定, 今已經實現, 就是你互堅固的城堡攏倒壞, 變做荒埔石堆。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“‘Lín kiám m̄-bat thiaⁿ--kìⁿ? Chin chá góa chòe chit-ê kè-ōe, kó͘-chá chiū koat-tēng, taⁿ í-keng si̍t-hiān, chiū-sī lí hō͘ kian-kò͘ ê siâⁿ-pó lóng tó-hoāi, pìⁿ-chòe hong-po͘ chio̍h-tui.
Chinese Traditional ERV 2006
难道你没有听说过这是我早已计划好的一切? 我久已设计好,现在不过使它付诸执行∶ 我让你摧毁设防的城市,把它们变成瓦砾堆;