2 Kings 19:32 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“至于 亚述 王,耶和华说,‘他必不能进这城或向这里射一箭,必不能手持盾牌兵临城下或修筑攻城的高台。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故主論 亞述 王曰、彼必不入此城、不射矢於其中、不執干戈至於其前、不築壘以攻之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所以主論 亞述 王說、他必不得進這城、不得在城裏射箭、不得拿干戈到城前、不得築壘攻城。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「所以,耶和華論 亞述 王如此說:『他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此,耶和华论到亚述王这样说:他不会来到这城,不会在那里射箭,也不会拿着盾牌向城进攻,不会筑起土堆围攻它。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故耶和華指 亞述 王曰、彼必不至此城、不射一矢於彼、不執干至其前、不築壘以攻之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又曰、 亞述 王必不入此城、不以干戈弓矢陳於前、不築壘以攻擊、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「至於 亞述 王,耶和華說,『他必不能進這城或向這裡射一箭,必不能手持盾牌兵臨城下或修築攻城的高臺。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此,耶和華論到亞述王這樣說:他不會來到這城,不會在那裡射箭,也不會拿著盾牌向城進攻,不會築起土堆圍攻它。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“因此,耶和华论到 亚述 王如此说: 他必不进入这城, 也不在这里射箭; 他必不拿着盾牌兵临城下, 也不筑起土垒攻城;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「因此,耶和華論到 亞述 王如此說: 他必不進入這城, 也不在這裡射箭; 他必不拿著盾牌兵臨城下, 也不築起土壘攻城;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「所以,耶和华论 亚述 王如此说:『他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「所以耶和華論 亞述 王如此說:他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不建土堆攻城。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“所以耶和华论 亚述 王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不建土堆攻城。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「至於 亞述 皇帝,上主這樣說:『他進不了這城,也無法向這城發一枝箭。拿盾牌的兵士不能走近這城,也不能在附近的地方築造圍城的土墩。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「論到 亞述 皇帝,上主恁樣講:『佢無法度入這城,也無辦法射一枝箭入來。拿盾牌个士兵無可能行近這城,也無法度起土堆圍城。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「所以耶和華論 亞述 王如此說:他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不建土堆攻城。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故神主言此及 亞西利亞 之王云、其必不入此城、又不射一箭向之、又不來城之前以干、又不築壘向之也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「所以,耶和华论 亚述 王如此说:『他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「所以,關係 亞述 王,上主有按呢講:『伊𣍐進入此個城,連一支箭嘛𣍐射入來。伊𣍐夯盾牌倚近城,嘛𣍐起土堆攻城。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Só͘-í, koan-hē A-su̍t -ông, Siōng Chú ū án-ni kóng, ‘I bōe chìn-ji̍p chit-ê siâⁿ, liân chi̍t ki chìⁿ mā bōe siā--ji̍p-lâi. I bōe giâ tún-pâi óa-kūn siâⁿ, mā bōe khí thô͘-tui kong siâⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
至于亚述王,主说了如下的话∶ ‘他进不了这座城; 他不会向这城发一箭,不会派一兵一卒向它挑战,也筑不起一个攻城的土堆。