2 Kings 2:14 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
用它击打河水,说:“ 以利亚 的上帝耶和华在哪里呢?”河水就左右分开, 以利沙 便过了河。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以 以利亞 身所墜之外衣擊水、曰、求主 以利亞 之天主垂顧我、 原文作主以利亞之天主安在 以利沙 擊水、水又分左右、 以利沙 過焉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
用 以利亞 身上掉下來的那件外衣打水、說、求 以利亞 的天主耶和華垂顧我。 以利沙 打水、水也往左右分開、他就過來了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他用 以利亞 身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華- 以利亞 的神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開, 以利沙 就過來了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他拿着从以利亚身上掉下来的外衣,击打河水,说:“耶和华以利亚的 神在哪里呢?”他一击打河水,河水就左右分开,以利沙就走过去了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以其衣擊水曰、 以利亞 之上帝耶和華安在、水既見擊、亦分左右、 以利沙 過焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以之擊水、曰、 以利亞 之上帝 耶和華 安在。復擊水分左右、 以利沙 過焉。
Chinese Bible CCB (Traditional)
用它擊打河水,說:「 以利亞 的上帝耶和華在哪裡呢?」河水就左右分開, 以利沙 便過了河。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他拿著從以利亞身上掉下來的外衣,擊打河水,說:“耶和華以利亞的 神在哪裡呢?”他一擊打河水,河水就左右分開,以利沙就走過去了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他拿着 以利亚 身上掉下来的外衣击打河水,说:“耶和华 以利亚 的神在哪里?”他一击打河水,河水就往两边分开, 以利沙 就过去了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他拿著 以利亞 身上掉下來的外衣擊打河水,說:「耶和華 以利亞 的神在哪裡?」他一擊打河水,河水就往兩邊分開, 以利沙 就過去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他用 以利亚 身上掉下来的外衣打水,说:「耶和华— 以利亚 的上帝在哪里呢?」打水之后,水也左右分开, 以利沙 就过来了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他用 以利亞 身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華- 以利亞 的上帝在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開, 以利沙 就過去了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他用 以利亚 身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华- 以利亚 的上帝在哪里呢?”打水之后,水也左右分开, 以利沙 就过去了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他用 以利亞 的外袍擊打河水,說:「上主— 以利亞 的上帝在哪裡?」然後,他又擊打河水,水分開,他就走到河的對岸去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢用 以利亞 个外衫𫝾水,講:「上主 — 以利亞 个上帝在㖠位?」然後, 以利沙 又𫝾水,水就分做兩片,俾佢行到河壩該片去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他用 以利亞 身上掉下來的外衣打水,說:「耶和華— 以利亞 的 神在哪裏呢?」打水之後,水也左右分開, 以利沙 就過去了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其取自 以來者 身上落下之裯、擊其水、而曰、神主 以來者 之神、安在耶。其既擊水時、水則向彼此之邊別開去、 以來沙 乃過去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他用 以利亚 身上掉下来的外衣打水,说:「耶和华- 以利亚 的 神在哪里呢?」打水之后,水也左右分开, 以利沙 就过来了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
用彼領外衫拍河水,講:「上主 — 以利亞 的上帝佇叨位?」拍水了後,水就分做兩旁, 以利沙 就過去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
ēng hit-niá gōa-saⁿ phah hô-chúi, kóng, “Siōng Chú — Í-lī-a ê Siōng-tè tī tó-ūi?” Phah chúi liáu-āu, chúi chiū pun-chòe nn̄g pêng, Í-lī-sa chiū kè--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
就在这时,水向两旁分开了,以利沙过了河。