2 Kings 2:16 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
说:“仆人们这里有五十个壮士,请让他们去寻找你师傅吧,也许耶和华的灵把他提走,放在某座山上或某个山谷里了。” 以利沙 说:“你们不要派人去找了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
告之曰、偕爾僕有壯士五十人、求爾容之往尋爾師、或主之神取而投之某山某谷、 或主之神取而投之某山某谷或作或由主而來之風以之吹至某山某谷 曰、勿遣之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對他說、你僕人有五十個勇士、求你容他們去尋找你師、或者主的靈將他攜到某山某谷。 以利沙 說、你們不必打發人去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
對他說:「僕人們這裏有五十個壯士,求你容他們去尋找你師傅,或者耶和華的靈將他提起來,投在某山某谷。」 以利沙 說:「你們不必打發人去。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们对他说:“请看,你的仆人这里有五十个壮士;请让他们去寻找你的老师,或者耶和华的灵把他提去,丢在某一座山上,或某一处山谷里。”以利沙说:“你们不必派人去了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂之曰、爾僕有壯士五十在此、請爾容其往尋爾師、或耶和華之神取而投之某山某谷、曰、勿遣之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰有壯士五十在此、容之往索爾師、庶幾 耶和華 之神取而降之於陵谷間。曰、毋庸遣之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
說:「僕人們這裡有五十個壯士,請讓他們去尋找你師傅吧,也許耶和華的靈把他提走,放在某座山上或某個山谷裡了。」 以利沙 說:「你們不要派人去找了。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們對他說:“請看,你的僕人這裡有五十個壯士;請讓他們去尋找你的老師,或者耶和華的靈把他提去,丟在某一座山上,或某一處山谷裡。”以利沙說:“你們不必派人去了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们对 以利沙 说:“看哪,仆人们这里有五十个强壮的人,请让他们去寻找你师傅吧。或许耶和华的灵把他提走,抛在某一座山上或某一个山谷里了。” 以利沙 说:“不用派人去。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們對 以利沙 說:「看哪,僕人們這裡有五十個強壯的人,請讓他們去尋找你師傅吧。或許耶和華的靈把他提走,拋在某一座山上或某一個山谷裡了。」 以利沙 說:「不用派人去。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对他说:「仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。」 以利沙 说:「你们不必打发人去。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對他說:「看哪,僕人這裏有五十個壯士,請你讓他們去尋找你師父,或者耶和華的靈將他提起來,投在某山某谷。」 以利沙 說:「你們不必派人去。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对他说:“看哪,仆人这里有五十个壮士,请你让他们去寻找你师父,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。” 以利沙 说:“你们不必派人去。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
說:「我們這裡有五十個人,都很強壯;請讓我們去找你的主人。也許上主的靈帶走他,把他放在山上或山谷裡。」 以利沙 回答:「不,你們不要去!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
講:「𠊎等這位有五十個人,全部當紮;請俾𠊎等去尋你个先生。可能上主个靈帶走佢,將佢放在毋知㖠隻山頂抑係山壢。」 以利沙 應講:「毋使派人去。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對他說:「看哪,僕人這裏有五十個壯士,請你讓他們去尋找你師父,或者耶和華的靈將他提起來,投在某山某谷。」 以利沙 說:「你們不必派人去。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等謂之曰、今同爾之僕輩、卻有強壯之人五十名。求爾凖伊等去尋爾之主、恐神主之神風或有取舉他、又投他下在山上、或在谷中。彼曰、汝曹勿遣之也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对他说:「仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。」 以利沙 说:「你们不必打发人去。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶對 以利沙 講:「你的僕人遮有五十個勇士;請你允准𪜶去尋你的老師;可能上主的神帶伊去,給伊㧒佇某一個山,抑是某一個山谷。」伊講:「毋免差人去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In tùi Í-lī-sa kóng, “Lí ê po̍k-jîn chia ū gō͘-cha̍p ê ióng-sū; chhiáⁿ lí ún-chún in khì chhē lí ê lāu-su; khó-lêng Siōng Chú ê sîn tòa i khì, kā i hiat tī bó͘ chi̍t ê soaⁿ, á-sī bó͘ chi̍t ê soaⁿ-kok.” I kóng, “M̄-bián chhe lâng khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
说∶“请看,我们-您的仆人这里有五十名能干的人,让他们去寻找你的老师吧,说不定主的灵把他带走放到某个山上或某个谷里了。” 以利沙说∶“不必派人去了。”