2 Kings 2:21 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以利沙 走到水源那里,把盐倒在水中说:“耶和华说,‘我洁净了这水,从此它不会再使人死亡,也不会再使土地贫瘠。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以利沙 出、至水泉、以鹽投於其中、曰、主如是云、我治此水、不再使人死、亦不再使土硝瘠、 或作亦不再使人小產
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以利沙 出到水源、將鹽倒在水中、說、主如此說、我治好這水、不再使人死、也不再使地硝瘠。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他出到水源,將鹽倒在水中,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從此必不再使人死,也不再使地土不生產。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他就出去到水源那里,把盐倒在那里,然后说:“耶和华这样说:‘我已经医好了这水,从此不再有人死亡,地也不再没有出产了。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以利沙 出至水泉、投鹽其中、曰、耶和華云、我治此水、自茲以往、不復令人死、不使土產不稔而隕、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以利沙 至水泉、以鹽投之曰、 耶和華 云、我使此水變為佳矣。今而後不致人死、土亦可產。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以利沙 走到水源那裡,把鹽倒在水中說:「耶和華說,『我潔淨了這水,從此它不會再使人死亡,也不會再使土地貧瘠。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他就出去到水源那裡,把鹽倒在那裡,然後說:“耶和華這樣說:‘我已經醫好了這水,從此不再有人死亡,地也不再沒有出產了。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以利沙 出去到水源那里,把盐倒进去,说:“耶和华如此说:我已经治好这水,再不会因这水而有死亡或流产 的事了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以利沙 出去到水源那裡,把鹽倒進去,說:「耶和華如此說:我已經治好這水,再不會因這水而有死亡或流產 的事了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他出到水源,将盐倒在水中,说:「耶和华如此说:『我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他出去到了水源,把鹽倒在那裏,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從那裏不會再有死亡和不生產的事了。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他出去到了水源,把盐倒在那里,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从那里不会再有死亡和不生产的事了。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以利沙 走到水泉邊,把鹽倒在水裡,說:「上主這樣說:『我使這水純淨,不再造成死亡,土地不再貧瘠。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以利沙 行到水源頭,將鹽倒在水肚,講:「上主恁樣講:『𠊎使這水變好,毋會再有死亡,也毋會再影響出產。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他出去到了水源,把鹽倒在那裏,說:「耶和華如此說:『我治好了這水,從那裏不會再有死亡和不生產的事了。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼曰、出到水源、投鹽在其內、而曰、神主如是言云。我愈此各水、自此時將不再有死及荒。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他出到水源,将盐倒在水中,说:「耶和华如此说:『我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊去到水泉遐,將鹽倒佇水裡,講:「上主按呢講:『我醫好此個水;此個水𣍐閣互人死,嘛𣍐閣互地無生產。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I khì kàu chúi-chôaⁿ hia, chiong iâm tò tī chúi--ni̍h, kóng, “Siōng Chú án-ni kóng, ‘Góa i-hó chit-ê chúi; chit-ê chúi bōe koh hō͘ lâng sí, mā bōe koh hō͘ tōe bô seng-sán.’”
Chinese Traditional ERV 2006
以利沙来到泉水边,把盐倒进水里,说∶“主是这样说的:‘我已经治好了这水,它再也不会致人死命,也不会使土地贫瘠。”