2 Kings 2:23 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以利沙 从那里去 伯特利 ,正在赶路的时候,从城里出来一群少年讥笑他说:“秃头,上去吧!秃头,上去吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以利沙 離 耶利歌 往 伯特利 、行於途間、有幼童自邑出、戲之曰、禿者上、禿者上、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以利沙 從那裏上 伯特利 去、他正走在道上、有些少童從城裏出來戲笑他、說、禿頭的上來罷、禿頭的上來罷。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以利沙 從那裏上 伯特利 去,正上去的時候,有些童子從城裏出來,戲笑他說:「禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以利沙从那里上伯特利去,正沿路上去的时候,从城里有一班年轻人走出来,讥笑他,说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以利沙 由此上 伯特利 、行於途間、有童子自邑出、戲之曰、頭童者其上歟、頭童者其上歟、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以利沙 離 耶利歌 往 伯特利 、行於途間、有孺子自城而出、戲之曰、頭童者、爾亦能上昇歟。如此者再。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以利沙 從那裡去 伯特利 ,正在趕路的時候,從城裡出來一群少年譏笑他說:「禿頭,上去吧!禿頭,上去吧!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以利沙從那裡上伯特利去,正沿路上去的時候,從城裡有一班年輕人走出來,譏笑他,說:“禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以利沙 离开那里上 伯特利 去,他正赶路上去,有一群小孩子从城里出来,嘲讽他说:“上去啊,秃头!上去啊,秃头!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以利沙 離開那裡上 伯特利 去,他正趕路上去,有一群小孩子從城裡出來,嘲諷他說:「上去啊,禿頭!上去啊,禿頭!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以利沙 从那里上 伯特利 去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:「秃头的上去吧!秃头的上去吧!」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以利沙 從那裏上 伯特利 去。正上路的時候,有些孩童從城裏出來,譏笑他,對他說:「禿頭的,上去吧!禿頭的,上去吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以利沙 从那里上 伯特利 去。正上路的时候,有些孩童从城里出来,讥笑他,对他说:“秃头的,上去吧!秃头的,上去吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以利沙 從 耶利哥 上 伯特利 去。在路上,他遇見一些年輕人從城裡出來。他們譏笑他,大聲叫喊:「禿子,滾開!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以利沙 對 耶利哥 上 伯特利 去;在路項,佢堵到一群細人仔對城肚出來。佢等嘲謔佢,喊講:「光頭仔,好去了!光頭仔,好去了!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以利沙 從那裏上 伯特利 去。正上路的時候,有些孩童從城裏出來,譏笑他,對他說:「禿頭的,上去吧!禿頭的,上去吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
自那處、彼上至 百得以勒 。走路上間、有少年輩自城出來戲笑之曰、爾禿首者上去、爾禿首者上去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以利沙 从那里上 伯特利 去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:「秃头的上去吧!秃头的上去吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以利沙 對遐上去 伯特利 ,佇路裡啲行的時,有少年人對城內出來,給伊恥笑,講:「禿頭的,閃走!禿頭的,閃走!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-lī-sa tùi hia chiūⁿ-khì Pek-te̍k-lī, tī lō͘--ni̍h teh kiâⁿ ê sî, ū siàu-liân-lâng tùi siâⁿ-lāi chhut--lâi, kā i thí-chhiò, kóng, “Thuh-thâu--ê, siám-cháu! Thuh-thâu--ê, siám-cháu!”
Chinese Traditional ERV 2006
以利沙离开那里,前往伯特利。他正在路上走着,一群小男孩跑出城来戏弄他,说∶“秃子,秃子,往上爬;秃子,秃子,往上爬。”