2 Kings 2:3 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
伯特利 的众先知出来见 以利沙 ,问他:“你知道耶和华今天要接走你师傅吗?”他说:“我知道,请不要作声。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
先知弟子居於 伯特利 者出、見 以利沙 曰、主今日將接爾師離爾去、爾知之乎、曰、我亦知之、爾當緘默勿言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
住在 伯特利 的先知門徒出來見 以利沙 、對他說、主今日要接你師離開你去、你知道不知道。他說、我也知道、你們須緘默不言。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
住 伯特利 的先知門徒出來見 以利沙 ,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?”他说:“我已经知道了,你们别再多说。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
居 伯特利 之先知徒、出迓 以利沙 曰、耶和華今日將接爾師、與爾相離、爾知之乎、曰、我知之、爾其緘默、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
先知之徒、居於 伯特利 者、出迓 以利沙 曰、 耶和華 今日將接爾師、行將離爾、爾知之乎。曰、我知之、汝毋語。
Chinese Bible CCB (Traditional)
伯特利 的眾先知出來見 以利沙 ,問他:「你知道耶和華今天要接走你師傅嗎?」他說:「我知道,請不要作聲。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在伯特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:“你知道今天耶和華要接你的老師離開你嗎?”他說:“我已經知道了,你們別再多說。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
伯特利 先知团契的门徒们来见 以利沙 ,对他说:“你知道吗,今天耶和华要把你师傅从你身边接走!” 他回答:“我知道,你们不要作声。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
伯特利 先知團契的門徒們來見 以利沙,對他說:「你知道嗎,今天耶和華要把你師傅從你身邊接走!」 他回答:「我知道,你們不要作聲。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
住 伯特利 的先知门徒出来见 以利沙 ,对他说:「耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?」他说:「我知道,你们不要作声。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
在 伯特利 的先知的門徒出來,到 以利沙 那裏,對他說:「耶和華今日要接你的師父離開你 ,你知不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
在 伯特利 的先知的门徒出来,到 以利沙 那里,对他说:“耶和华今日要接你的师父离开你 ,你知不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有一群 伯特利 的先知出來見 以利沙 ,問他:「你知不知道今天上主要把你的老師接走?」 以利沙 說:「我知道;可是我們別談這事。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有一群住在 伯特利 个先知出來見 以利沙 ,問佢:「你知今晡日上主愛將你个先生接走麼?」 以利沙 講:「𠊎知;總係你等莫講這事!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
在 伯特利 的先知的門徒出來,到 以利沙 那裏,對他說:「耶和華今日要接你的師父離開你 ,你知不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
在 百得以勒 各先知之子輩出至 以來沙 、而謂之曰、汝是知道以神主今日取爾之主離爾首去乎。彼曰、然、我知道。汝曹宜默然也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
住 伯特利 的先知门徒出来见 以利沙 ,对他说:「耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?」他说:「我知道,你们不要作声。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伯特利 許個先知的學生出來見 以利沙 ,對伊講:「上主今仔日欲接你的老師離開你去,你知無?」 伊講:「我知,請恁恬恬。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pek-te̍k-lī hiah-ê sian-ti ê ha̍k-seng chhut-lâi kìⁿ Í-lī-sa, tùi i kóng, “Siōng Chú kin-á-ji̍t beh chiap lí ê lāu-su lī-khui lí khì, lí chai--bô?” I kóng, “Góa chai, chhiáⁿ lín tiām-tiām.”
Chinese Traditional ERV 2006
伯特利的先知们来见以利沙,说∶“主今天要接你的老师离开你,你不知道吗?” 以利沙说∶“我知道,你们不要提这件事。”