2 Kings 2:4 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以利亚 对 以利沙 说:“你留在这里吧,耶和华差遣我去 耶利哥 。” 以利沙 说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,我决不离开你。”于是二人前往 耶利哥 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以利亞 謂 以利沙 曰、 以利沙 、主遣我往 耶利歌 、爾且待此、曰、我指永生主而誓、亦指爾之生命而誓、我不離爾、於是二人至 耶利歌 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以利亞 對 以利沙 說、主差遣我往 耶利哥 去、你可以在這裏止住。 以利沙 說、我指著永生主起誓、也指著你的性命起誓、我必不離開你。於是二人就到了 耶利哥 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以利亞 對 以利沙 說:「耶和華差遣我往 耶利哥 去,你可以在這裏等候。」 以利沙 說:「我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人到了 耶利哥 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我往耶利哥。”他说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们来到耶利哥。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以利亞 謂 以利沙 曰、耶和華遣我至 耶利哥 、請爾待此、曰、我指維生之耶和華、及爾生命而誓、我不離爾、於是二人至 耶利哥 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以利亞 告 以利沙 曰、 耶和華 遣我往 耶利哥 、汝且待此。曰我指 耶和華 以誓、亦指爾生命以誓、我不離爾。乃偕往 耶利哥 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以利亞 對 以利沙 說:「你留在這裡吧,耶和華差遣我去 耶利哥 。」 以利沙 說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,我決不離開你。」於是二人前往 耶利哥 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以利亞對以利沙說:“你留在這裡吧,因為耶和華差派我往耶利哥。”他說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓:我必不離開你。”於是他們來到耶利哥。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以利亚 又对 以利沙 说:“ 以利沙 ,你留在这里吧,因为耶和华派我去 耶利哥 。” 以利沙 说:“我指着耶和华的永生和你的生命起誓:我绝不离开你。”于是他们来到了 耶利哥 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以利亞 又對 以利沙 說:「 以利沙,你留在這裡吧,因為耶和華派我去 耶利哥 。」 以利沙 說:「我指著耶和華的永生和你的生命起誓:我絕不離開你。」於是他們來到了 耶利哥 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以利亚 对 以利沙 说:「耶和华差遣我往 耶利哥 去,你可以在这里等候。」 以利沙 说:「我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。」于是二人到了 耶利哥 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以利亞 對 以利沙 說:「耶和華差遣我往 耶利哥 去,你可以留在這裏。」 以利沙 說:「我指著永生的耶和華,又指著你的性命起誓,我必不離開你。」於是二人到了 耶利哥 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以利亚 对 以利沙 说:“耶和华差遣我往 耶利哥 去,你可以留在这里。” 以利沙 说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是二人到了 耶利哥 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以利亞 對 以利沙 說:「你留在這裡;上主吩咐我到 耶利哥 去。」 以利沙 回答:「我指著永生的上主和你發誓,我絕不離開你。」於是他們一起到 耶利哥 去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以利亞 對 以利沙 講:「你留在這位;上主吩咐𠊎到 耶利哥 去。」 以利沙 應講:「𠊎指等永生个上主㧯你發誓,𠊎絕對毋離開你。」所以佢兩儕共下到 耶利哥 去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以利亞 對 以利沙 說:「耶和華差遣我往 耶利哥 去,你可以留在這裏。」 以利沙 說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是二人到了 耶利哥 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以來者 謂 以來沙 曰、求爾住止在此、蓋神主遣我往 耶利可 。彼曰、神主活然、又汝之靈活然、而我不肯離開汝。伊等遂往 耶利可 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以利亚 对 以利沙 说:「耶和华差遣我往 耶利哥 去,你可以在这里等候。」 以利沙 说:「我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。」于是二人到了 耶利哥 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以利亞 給伊講:「 以利沙 ,上主差我去 耶利哥 ,你著留𫢶遮。」 以利沙 講:「我指永活的上主及你的性命咒誓,我一定無欲離開你。」𪜶就到 耶利哥 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-lī-a kā i kóng, “ Í-lī-sa, Siōng Chú chhe góa khì Iâ-lī-ko, lí tio̍h lâu tiàm chia.” Í-lī-sa kóng, “Góa kí éng-oa̍h ê Siōng Chú kap lí ê sìⁿ-miā chiù-chōa, góa it-tēng bô beh lī-khui lí.” In chiū kàu Iâ-lī-ko.
Chinese Traditional ERV 2006
以利亚对以利沙说∶“主差遣我到耶利哥去,你留在这里吧。” 以利沙说∶“我指着活生生的上帝向你起誓,我一定不离开你。”于是他们一起去了耶利哥。