2 Kings 2:6 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以利亚 对 以利沙 说:“你留在这里吧,耶和华差遣我去 约旦 河。” 以利沙 说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,我决不离开你。”于是二人继续前行。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以利亞 謂 以利沙 曰、主遣我往 約但 、爾且待此、曰、我指永生主而誓、亦指爾之生命而誓、我不離爾、於是二人偕行、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以利亞 對 以利沙 說、主差遣我往 約但 去、你可以在這裏止住。 以利沙 說、我指著永生主起誓、也指著你的性命起誓、我必不離開你。於是二人一同行走。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以利亞 對 以利沙 說:「耶和華差遣我往 約旦河 去,你可以在這裏等候。」 以利沙 說:「我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人一同前往。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以利亚对他说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我往约旦河去。”以利沙说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们二人继续前行。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以利亞 謂之曰、耶和華遣我至 約但 、請爾待此、曰、我指維生之耶和華、及爾生命而誓、我不離爾、於是二人前往、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以利亞 謂之曰、 耶和華 遣我至 約但 汝且待此。曰、我指 耶和華 以誓、亦指爾生命以誓、我不離爾。於是二人偕 行、
Chinese Bible CCB (Traditional)
以利亞 對 以利沙 說:「你留在這裡吧,耶和華差遣我去 約旦 河。」 以利沙 說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,我決不離開你。」於是二人繼續前行。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以利亞對他說:“你留在這裡吧,因為耶和華差派我往約旦河去。”以利沙說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓:我必不離開你。”於是他們二人繼續前行。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以利亚 又对 以利沙 说:“你留在这里吧,因为耶和华派我去 约旦 河。” 以利沙 说:“我指着耶和华的永生和你的生命起誓:我绝不离开你。”于是二人继续前行。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以利亞 又對 以利沙 說:「你留在這裡吧,因為耶和華派我去 約旦 河。」 以利沙 說:「我指著耶和華的永生和你的生命起誓:我絕不離開你。」於是二人繼續前行。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以利亚 对 以利沙 说:「耶和华差遣我往 约旦河 去,你可以在这里等候。」 以利沙 说:「我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。」于是二人一同前往。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以利亞 對 以利沙 說:「耶和華差遣我往 約旦河 去,你可以留在這裏。」 以利沙 說:「我指著永生的耶和華,又指著你的性命起誓,我必不離開你。」於是二人一同往前行。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以利亚 对 以利沙 说:“耶和华差遣我往 约旦河 去,你可以留在这里。” 以利沙 说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是二人一同往前行。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以利亞 對 以利沙 說:「你留在這裡;上主吩咐我到 約旦河 去。」 以利沙 回答:「我指著永生的上主和你發誓,我絕不離開你。」於是他們一起走。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以利亞 對 以利沙 講:「你留在這位;上主吩咐𠊎到 約旦 河去。」 以利沙 應講:「𠊎指等永生个上主㧯你發誓,𠊎絕對毋離開你。」所以佢兩儕共下行。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以利亞 對 以利沙 說:「耶和華差遣我往 約旦河 去,你可以留在這裏。」 以利沙 說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是二人一同往前行。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以來者 謂彼曰、求爾住止在此、蓋神主遣我至 若耳但 。彼曰、神主活然、又汝之靈活然、而我不肯離開汝。伊等兩人遂前行、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以利亚 对 以利沙 说:「耶和华差遣我往 约旦河 去,你可以在这里等候。」 以利沙 说:「我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。」于是二人一同前往。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以利亞 對 以利沙 講:「上主差我去 約旦河 ,你著留𫢶遮。」 以利沙 講:「我指永活的上主及你的性命咒誓,我一定無欲離開你。」𪜶兩個人就做夥去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-lī-a tùi Í-lī-sa kóng, “Siōng Chú chhe góa khì Iok-tàn-hô, lí tio̍h lâu tiàm chia.” Í-lī-sa kóng, “Góa kí éng-oa̍h ê Siōng Chú kap lí ê sìⁿ-miā chiù-chōa, góa it-tēng bô beh lī-khui lí.” In nn̄g ê lâng chiū chòe-hé khì.
Chinese Traditional ERV 2006
以利亚对以利沙说∶“主差遣我到约旦河去,你留在这里吧。” 以利沙说∶“我指着活生生的上帝并向你发誓,我一定不离开你。”两人继续赶路。