2 Kings 2:8 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以利亚 脱下外衣卷起来,用它击打河水,水立即左右分开,二人脚踏干地而过。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以利亞 以其外衣捲而擊水、水分左右、二人過之、如行陸地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以利亞 捲起自己的外衣來用以打水、水就往左右分開、二人從旱地上過去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以利亞 將自己的外衣捲起來,用以打水,水就左右分開,二人走乾地而過。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以利亚拿着自己的外衣,把它卷起,击打河水,河水就左右分开,他们二人就在干地上走过去了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以利亞 卷其外衣擊水、水分左右、二人履陸而過、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以利亞 摺衣擊水、水分左右、二人過之、若履陸地。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以利亞 脫下外衣捲起來,用它擊打河水,水立即左右分開,二人腳踏乾地而過。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以利亞拿著自己的外衣,把它捲起,擊打河水,河水就左右分開,他們二人就在乾地上走過去了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以利亚 脱下外衣,卷起来击打河水,河水往两边分开,二人就从干地上过去了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以利亞 脫下外衣,捲起來擊打河水,河水往兩邊分開,二人就從乾地上過去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以利亚 将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以利亞 捲起自己的外衣,用來打水,水就左右分開,二人走乾地過去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以利亚 卷起自己的外衣,用来打水,水就左右分开,二人走干地过去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以利亞 脫下他的外袍,捲起來,用它擊打河水,水就分開。他和 以利沙 走在乾地上,到河的那一邊。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以利亞 脫下佢个外衫,將它捲起來𫝾水,水就分做兩片。佢㧯 以利沙 就對燥地上行過去,到河壩該片。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以利亞 捲起自己的外衣,用來打水,水就左右分開,二人走乾地過去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以來者 將已之裯捲起之、而擊其水。水乃為別開向彼此之邊去、而伊二人走過在乾土上。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以利亚 将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以利亞 將伊的外衫捲起來,拍河水,水就分雙旁;𪜶兩人行焦地過去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-lī-a chiong i ê gōa-saⁿ kńg--khí-lâi, phah hô-chúi, chúi chiū hun siang-pêng; in nn̄g lâng kiâⁿ ta-tōe kè--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
以利亚脱下斗蓬,卷成一卷,用它拍打水面。水向左右分开,两人从干地上过了河。