2 Kings 2:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
到对岸后, 以利亚 对 以利沙 说:“在我被接走之前,你要我为你做什么?” 以利沙 说:“请将你的灵加倍给我。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
既過、 以利亞 謂 以利沙 曰、我被接離爾之先、爾欲我為爾何為、爾惟求之、 以利沙 曰、願感爾之神感我、較爾維倍、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們過去的時候、 以利亞 對 以利沙 說、現在我還沒有被接去離開你、你要我為你作甚麼、你只管求我。 以利沙 說、我願那感動你的靈加倍感動我。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
過去之後, 以利亞 對 以利沙 說:「我未曾被接去離開你,你要我為你做甚麼,只管求我。」 以利沙 說:「願 感動 你的靈加倍地感動我。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们过去之后,以利亚对以利沙说:“在我没有被接离开你以先,我可以为你作些甚么,你尽管求吧!”以利沙说:“求你使你的灵双倍地临到我。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
既過、 以利亞 謂 以利沙 曰、我未被接離爾之先、爾欲我為爾何為、則求之、 以利沙 曰、求使感爾之神、臨我維倍、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
既過、 以利亞 謂 以利沙 曰、我未與爾相離之際、爾欲我何為、求無不得。 以利沙 曰、我欲爾所感之神、降臨於我、較爾維倍。
Chinese Bible CCB (Traditional)
到對岸後, 以利亞 對 以利沙 說:「在我被接走之前,你要我為你做什麼?」 以利沙 說:「請將你的靈加倍給我。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們過去之後,以利亞對以利沙說:“在我沒有被接離開你以先,我可以為你作些甚麼,你儘管求吧!”以利沙說:“求你使你的靈雙倍地臨到我。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
过去之后, 以利亚 对 以利沙 说:“我从你身边被接走之前,能为你做些什么?你只管求吧。” 以利沙 回答:“愿你的灵双倍临到我!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
過去之後, 以利亞 對 以利沙 說:「我從你身邊被接走之前,能為你做些什麼?你只管求吧。」 以利沙 回答:「願你的靈雙倍臨到我!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
过去之后, 以利亚 对 以利沙 说:「我未曾被接去离开你,你要我为你做什么,只管求我。」 以利沙 说:「愿 感动 你的灵加倍地感动我。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
過去之後, 以利亞 對 以利沙 說:「我未被接去離開你以前,你要我為你做甚麼,只管求。」 以利沙 說:「願感動你的靈雙倍感動我。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
过去之后, 以利亚 对 以利沙 说:“我未被接去离开你以前,你要我为你做什么,只管求。” 以利沙 说:“愿感动你的灵双倍感动我。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們過河後, 以利亞 問 以利沙 :「我被接去以前,你要我為你做什麼?」 以利沙 說:「請把你的能力加倍給我,使我成為你的繼承人。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等過河以後, 以利亞 問 以利沙 :「𠊎吂被上主接去離開你以前,你愛𠊎為你做麼介?」 以利沙 講:「願感動你个靈加倍傳給𠊎,使𠊎成做你个繼承人。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
過去之後, 以利亞 對 以利沙 說:「我未被接去離開你以前,你要我為你做甚麼,只管求。」 以利沙 說:「願感動你的靈雙倍感動我。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等既過時、 以來者 謂 以來沙 曰、我將為汝何行、在我未離去汝之先耶、汝今該求。 以來沙 曰、求爾使爾靈風加倍、而為在我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
过去之后, 以利亚 对 以利沙 说:「我未曾被接去离开你,你要我为你做什么,只管求我。」 以利沙 说:「愿 感动 你的灵加倍地感动我。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
過去了, 以利亞 對 以利沙 講:「我受接離開你以前,你愛我為著你做什麼?你著給我講。」 以利沙 講:「求你將感動你的神加倍互我。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kè-khì liáu, Í-lī-a tùi Í-lī-sa kóng, “Góa siū chiap lī-khui lí í-chêng, lí ài góa ūi-tio̍h lí chòe sím-mi̍h? Lí tio̍h kā góa kóng.” Í-lī-sa kóng, “Kiû lí chiong kám-tōng lí ê sîn ka-pē hō͘ góa.”
Chinese Traditional ERV 2006
过河以后,以利亚对以利沙说∶“趁我还没有被接走离开你之前,你要我为你做些什么,只管告诉我。” 以利沙说∶“愿我能双倍地继承你的灵。”