2 Kings 20:5 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“回去告诉我子民的首领 希西迦 ,‘你祖先 大卫 的上帝耶和华说,我垂听了你的祷告,也看见了你的眼泪。我要医治你,第三天你就可以上耶和华的殿。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾返告我民之君 希西家 曰、主爾祖 大衛 之天主如是云、我已聞爾禱、已見爾淚、必愈爾病、至第三日、必得上我殿、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你回去見我民的君 希西家 、對他說、你祖 大衛 的天主耶和華如此說、我聽見你的禱告、看見你的眼淚、我必醫治你、到第三日、你必得入我殿。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「你回去告訴我民的君 希西家 說:耶和華-你祖 大衛 的神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚,我必醫治你;到第三日,你必上到耶和華的殿。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你回去对我子民的君主希西家说:‘你祖大卫的 神耶和华这样说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必医治你,第三日你要上耶和华的殿。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
返告我民之君 希西家 曰、爾祖 大衛 之上帝耶和華云、我已聞爾禱、見爾淚、必療爾疾、越至三日、爾必登耶和華室、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾當復入、告我之民長 希西家 、爾祖 大闢 之上帝 耶和華 云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「回去告訴我子民的首領 希西迦 ,『你祖先 大衛 的上帝耶和華說,我垂聽了你的禱告,也看見了你的眼淚。我要醫治你,第三天你就可以上耶和華的殿。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你回去對我子民的君主希西家說:‘你祖大衛的 神耶和華這樣說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,我必醫治你,第三日你要上耶和華的殿。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你回去告诉我子民的领袖 希西加 :‘你先祖 大卫 的神耶和华如此说:我听到了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必使你痊愈,第三天你就能上耶和华的殿去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你回去告訴我子民的領袖 希西加 :『你先祖 大衛 的神耶和華如此說:我聽到了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,我必使你痊癒,第三天你就能上耶和華的殿去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你回去告诉我民的君 希西家 说:耶和华—你祖 大卫 的上帝如此说:『我听见了你的祷告,看见了你的眼泪,我必医治你;到第三日,你必上到耶和华的殿。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你回去告訴我百姓的君王 希西家 說:耶和華-你祖先 大衛 的上帝如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,我必醫治你;到第三日,你必上到耶和華的殿。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你回去告诉我百姓的君王 希西家 说:耶和华-你祖先 大卫 的上帝如此说:‘我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必医治你;到第三日,你必上到耶和华的殿。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
回到他子民的領袖 希西家 那裡,對他說:「我—上主、你祖先 大衛 的上帝聽到你的禱告,也看見你的眼淚。我要醫治你;三天之內,你就可以上聖殿去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你轉到吾子民个領袖 希西家 該位,對佢講:『上主 — 若祖先 大衛 个上帝恁樣講:𠊎已經聽到你个祈禱,也看到你个目汁。𠊎愛醫好你;到第三日,你就會上聖殿去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你回去告訴我百姓的君王 希西家 說:耶和華—你祖先 大衛 的 神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,我必醫治你;到第三日,你必上到耶和華的殿。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
轉回而說於我民之將 希西該亞 云、神主汝祖父 大五得 之神言此云、我已聽汝之祈、我已見汝之淚、而我卻將愈汝、且到第三日汝將上進神主之家去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你回去告诉我民的君 希西家 说:耶和华-你祖 大卫 的 神如此说:『我听见了你的祷告,看见了你的眼泪,我必医治你;到第三日,你必上到耶和华的殿。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「你越倒轉,對我子民的王 希西家 講:『上主 — 你的祖先 大闢 的上帝按呢講:我有聽著你的祈禱,有看著你的目屎。看啊,我欲給你醫好;第三日,你會上去上主的殿。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lí oa̍t tò-tńg, tùi góa chú-bîn ê ông Hi-se-ka kóng, ‘Siōng Chú — lí ê chó͘-sian Tāi-pi̍t ê Siōng-tè án-ni kóng: Góa ū thiaⁿ-tio̍h lí ê kî-tó, ū khòaⁿ-tio̍h lí ê ba̍k-sái. Khòaⁿ ah, góa beh kā lí i-hó; tē-saⁿ ji̍t, lí ōe chiūⁿ-khì Siōng Chú ê tiān.
Chinese Traditional ERV 2006
主说∶“你回去告诉我子民的领袖希西家:‘主-你祖先大卫的上帝是这样说的:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪,我一定把你医好。从现在算起,你第三天就能起床去圣殿。