2 Kings 22:13 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你们去为我及民众和整个 犹大 求问耶和华有关这书卷上的话。耶和华的烈怒已经临到我们身上,因为我们的祖先没有遵守这书卷上的话,没有遵行这书卷上的吩咐。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾往、為我、為民、為 猶大 全族、因此書之言問於主、我列祖不聽從此書之言、不遵此書所載一切諭我之命而行、主之烈怒、必向我如火之烈、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們去為我為民為 猶大 全族因所得的書上的話問主、我們列祖沒有聽從這書上的話、沒有照著書上所載一切吩咐我們的話行、主的烈怒必向我們如火發作。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「你們去為我、為民、為 猶大 眾人,以這書上的話求問耶和華;因為我們列祖沒有聽從這書上的言語,沒有遵着書上所吩咐我們的去行,耶和華就向我們大發烈怒。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你们去,为了我、为了人民、为了犹大全国,因着所发现的这书卷上的话求问耶和华,因为耶和华向我们所发的怒气极大;这是因着我们的祖先没有听从这律法书上的话,没有照着所有写给我们的去行。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
汝其往哉、為我為民、為 猶大 眾、以此書之言、詢於耶和華、因我列祖不聽此書之言、不遵所載諭我儕者而行、故耶和華向我、發怒甚烈、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾曹往哉、為我及 猶大 全族之民、諮諏 耶和華 、蓋我列祖、未從此書所言、干 耶和華 震怒。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「你們去為我及民眾和整個 猶大 求問耶和華有關這書卷上的話。耶和華的烈怒已經臨到我們身上,因為我們的祖先沒有遵守這書卷上的話,沒有遵行這書卷上的吩咐。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你們去,為了我、為了人民、為了猶大全國,因著所發現的這書卷上的話求問耶和華,因為耶和華向我們所發的怒氣極大;這是因著我們的祖先沒有聽從這律法書上的話,沒有照著所有寫給我們的去行。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“关于所发现这书卷上的话语,你们去,为我、为子民、为全 犹大 求问耶和华。因为我们的祖先没有听从这书卷上的话语,没有去遵行所要求我们的一切内容,所以耶和华向我们燃起极大的怒火。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「關於所發現這書卷上的話語,你們去,為我、為子民、為全 猶大 求問耶和華。因為我們的祖先沒有聽從這書卷上的話語,沒有去遵行所要求我們的一切內容,所以耶和華向我們燃起極大的怒火。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你们去为我、为民、为 犹大 众人,以这书上的话求问耶和华;因为我们列祖没有听从这书上的言语,没有遵着书上所吩咐我们的去行,耶和华就向我们大发烈怒。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你們去,以所發現這書上的話,為我、為百姓、為全 猶大 求問耶和華;因為我們祖先沒有聽從這書上的話,沒有遵照一切所寫有關我們的 去行,耶和華就向我們大發烈怒。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你们去,以所发现这书上的话,为我、为百姓、为全 犹大 求问耶和华;因为我们祖先没有听从这书上的话,没有遵照一切所写有关我们的 去行,耶和华就向我们大发烈怒。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
說:「你們去為我和全 猶大 人民求問上主,查明這卷書的教訓是什麼。上主向我們發烈怒是因為我們的祖先沒有聽從他的話,沒有照這書上所記載的去做。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你等去為𠊎㧯全 猶大 人民求問上主,到底這卷書个教訓係麼介。上主向𠊎等大發譴係因為𠊎等个祖先無聽從這書个話,無照這書所記載个去做。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你們去,以所發現這書上的話,為我、為百姓、為全 猶大 求問耶和華;因為我們祖先沒有聽從這書上的話,沒有遵照一切所寫有關我們的 去行,耶和華就向我們大發烈怒。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
汝等去、為我、為民、及為全 如大 而問於神主、論及此今遇之書、蓋神主之怒已攻我輩而燃者大矣。因為我列祖未聽此書之言、以行照凡有書及我等者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你们去为我、为民、为 犹大 众人,以这书上的话求问耶和华;因为我们列祖没有听从这书上的言语,没有遵着书上所吩咐我们的去行,耶和华就向我们大发烈怒。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「恁去,為我及全體 猶大 人民,將所發見此卷冊的話請問上主。因為咱的祖先無聽趁此卷冊的話,無照所記載對咱的教示去做,所以上主對咱發大受氣。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lín khì, ūi góa kap choân-thé Iû-tāi jîn-bîn, chiong só͘ hoat-kiàn chit-kńg chheh ê ōe chhéng-būn Siōng Chú. In-ūi lán ê chó͘-sian bô thiaⁿ-thàn chit-kńg chheh ê ōe, bô chiàu só͘ kì-chài tùi lán ê kà-sī khì chòe, só͘-í Siōng Chú tùi lán hoat tōa siū-khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
“你们去为我,为犹大和以色列的遗民,向主求问有关发现的这本书里所写的有关我们的一切。主降给我们的烈怒如此之重,就是因为我们的祖先没有遵从主的话,没有谨守这本书中所写的一切。”