2 Kings 22:19 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为你听到我对这地方及其居民的警告,知道这地方要受咒诅、沦为荒场,便悔改,在我面前谦卑,撕裂衣服,向我哭泣,我才垂听你的祷告。这是我耶和华说的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
聞我指此處與其居民所言、曰、此處必為荒墟、居民必受咒詛、爾則中心敬服、於我前自卑、裂衣、哭於我前、故我俯聽爾、使爾平康歸爾列祖、歸爾墓中、我所將降於此處之諸災、不使爾目睹之、此乃主所言、使者返、復言於王、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
聽見我指著這地和這地的民所說的話、說這地必變為荒場、民必受咒詛、你心裏就敬服、在我面前自卑、撕裂衣服、在我面前哭號、因此我垂聽你、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
就是聽見我指着這地和其上的居民所說、要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裏敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允了你。這是我-耶和華說的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你听见我攻击这地方和它的居民的话,就是他们要成为荒凉,受咒诅,你的心就顺服,在我面前谦卑,又撕裂自己的衣服,在我面前哀哭,我已经听到了。这是耶和华的宣告。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾聞我指此地、與其居民所言、必為荒墟、而受呪詛、乃中心柔順、自卑於耶和華前、裂衣哭泣、我俞允爾、耶和華言之矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
知我譴責此邑、爰其民人、言必使其邑歸於寂寞、其民服於咒詛、爾則中心畏懼、卑以自牧、裂衣泣哭於我前、我許爾所祈、
Chinese Bible CCB (Traditional)
因為你聽到我對這地方及其居民的警告,知道這地方要受咒詛、淪為荒場,便悔改,在我面前謙卑,撕裂衣服,向我哭泣,我才垂聽你的禱告。這是我耶和華說的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你聽見我攻擊這地方和它的居民的話,就是他們要成為荒涼,受咒詛,你的心就順服,在我面前謙卑,又撕裂自己的衣服,在我面前哀哭,我已經聽到了。這是耶和華的宣告。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你既然听到我宣告这地方和它的居民将令人惊骇、遭受诅咒,就心里柔软,在耶和华面前谦卑下来,撕裂衣服、在我面前哀哭,因此我已经垂听了你。这是耶和华的宣告。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你既然聽到我宣告這地方和它的居民將令人驚駭、遭受詛咒,就心裡柔軟,在耶和華面前謙卑下來,撕裂衣服、在我面前哀哭,因此我已經垂聽了你。這是耶和華的宣告。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就是听见我指着这地和其上的居民所说、要使这地变为荒场、民受咒诅的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我—耶和华说的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就是聽見我指著這地方和其上的居民說,要使這地方變為荒蕪、百姓受詛咒的話,你的心就軟化,在耶和華面前謙卑下來,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允你。這是耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就是听见我指着这地方和其上的居民说,要使这地方变为荒芜、百姓受诅咒的话,你的心就软化,在耶和华面前谦卑下来,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允你。这是耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
就在我面前謙卑悔改。你一聽到我警告要懲罰 耶路撒冷 和它的居民,使它成為荒涼令人詛咒的地方,你撕裂衣服,向我哭泣,我就聽了你的禱告。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
就在𠊎面前謙卑悔改。你一聽到𠊎愛責罰 耶路撒冷 㧯它个人民,使它成做荒涼、受咒詛个地方,你扯爛衫,在𠊎面前流目汁悔改,𠊎就聽你个祈禱。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就是聽見我指着這地方和其上的居民說,要使這地方變為荒蕪、百姓受詛咒的話,你的心就軟化,在耶和華面前謙卑下來,撕裂衣服,向我哭泣,因此我應允你。這是耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主言此云、因為爾既聽我所講攻此處、及攻住于之者、說伊等必為陷壞、及咒詛之言時、爾心則為柔、爾已自遜在神主之前、又裂開爾之衣、而哭泣在我前、我亦已聽爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就是听见我指着这地和其上的居民所说、要使这地变为荒场、民受咒诅的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我-耶和华说的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我欲互此個所在拋荒,互遮的住民受咒詛,你就懺悔,佇上主面前謙卑,閣拆裂衫,佇我的面前啼哭,我有聽著。上主講:
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
góa beh hō͘ chit-ê só͘-chāi pha-hng, hō͘ chia ê chū-bîn siū chiù-chó͘, lí chiū chhàm-hóe, tī Siōng Chú bīn-chêng khiam-pi, koh thiah-li̍h saⁿ, tī góa ê bīn-chêng thî-khàu, góa ū thiaⁿ--tio̍h. Siōng Chú kóng:
Chinese Traditional ERV 2006
‘由于你一听到我指责这块土地和这里的居民,说他们必遭受诅咒、这里必变成一片荒土的话就心有所感,到主的面前谦卑谢罪;由于你撕裂自己的衣服,向我痛哭流涕;因此,我垂听了你的祷告,这是我-主的宣布。