2 Kings 3:13 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以利沙 对 以色列 王说:“我与你有什么关系?你去问你父母的先知吧!” 以色列 王说:“不要这样说,耶和华招聚我们三王,是要把我们交给 摩押 王!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以利沙 謂 以色列 王曰、我與爾何與、可往問爾父之先知、及爾母之先知、 以色列 王曰、請勿如是言、主使我三王至此、欲付我於 摩押 人手、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以利沙 對 以色列 王說、你與我何干、你且去問你父的先知。和你母的先知 以色列 王對他說、你不要這樣說、現在主呌我們這三王來、要交在 摩押 王手裏阿。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以利沙 對 以色列 王說:「我與你何干?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」 以色列 王對他說:「不要這樣說,耶和華招聚我們這三王,乃要交在 摩押 人的手裏。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以利沙对以色列王说:“我和你有甚么关系呢?去问你父亲和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不要这样说,耶和华招聚这三位君王,是要把他们交在摩押人手中。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以利沙 謂 以色列 王曰、我與爾何與、其詣爾父母之先知、 以色列 王曰、不然、耶和華集此三王、欲付於 摩押 人手、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以利沙 告 以色列 王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉。 以色列 王曰、請毋言是、我知 耶和華 已集三王、付之與 摩押 人手。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以利沙 對 以色列 王說:「我與你有什麼關係?你去問你父母的先知吧!」 以色列 王說:「不要這樣說,耶和華招聚我們三王,是要把我們交給 摩押 王!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以利沙對以色列王說:“我和你有甚麼關係呢?去問你父親和你母親的先知吧!”以色列王對他說:“不要這樣說,耶和華招聚這三位君王,是要把他們交在摩押人手中。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以利沙 对 以色列 王说:“我与你有什么相干呢?去找你父亲的先知、你母亲的先知吧!” 以色列 王回答:“不要这样,是耶和华召来我们这三个王,要把我们交在 摩押 人手中!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以利沙 對 以色列 王說:「我與你有什麼相干呢?去找你父親的先知、你母親的先知吧!」 以色列 王回答:「不要這樣,是耶和華召來我們這三個王,要把我們交在 摩押 人手中!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以利沙 对 以色列 王说:「我与你何干?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!」 以色列 王对他说:「不要这样说,耶和华招聚我们这三王,乃要交在 摩押 人的手里。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以利沙 對 以色列 王說:「我跟你有甚麼關係呢?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」 以色列 王對他說:「不,因為耶和華召集我們這三王,是要交在 摩押 人的手裏。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以利沙 对 以色列 王说:“我跟你有什么关系呢?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!” 以色列 王对他说:“不,因为耶和华召集我们这三王,是要交在 摩押 人的手里。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以利沙 對 以色列 王說:「我何必幫助你?去問你父親和母親的先知們吧!」 約何蘭 王說:「請不要這樣說,是上主把我們三王交在 摩押 王手裡的。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以利沙 對 以色列 王講:「𠊎樣愛幫助你?去問若爸㧯若姆个先知啊!」 以色列 王講:「請毋好恁樣講,因為係上主召集𠊎等三個王,愛將𠊎等交在 摩押 王手中。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以利沙 對 以色列 王說:「我跟你有甚麼關係呢?去問你父親的先知和你母親的先知吧!」 以色列 王對他說:「不,因為耶和華召集我們這三王,是要交在 摩押 人的手裏。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以來沙 言 以色耳 之王曰、我與汝何干。汝去到汝父之先知輩、及汝母之先知輩也。 以色耳 之王謂之曰、不然、蓋神主有喚集此三王以付之入 摩亞百 之手下。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以利沙 对 以色列 王说:「我与你何干?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!」 以色列 王对他说:「不要这样说,耶和华招聚我们这三王,乃要交在 摩押 人的手里。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以利沙 對 以色列 王講:「我及你有什麼關係?你去尋恁老父老母的先知。」 以色列 王給伊講:「按呢講。上主聚集阮三個王,是欲將阮交佇 摩押 人的手是無?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-lī-sa tùi Í-sek-lia̍t -ông kóng, “Góa kap lí ū sím-mi̍h koan-hē? Lí khì chhē lín lāu-pē lāu-bú ê sian-ti.” Í-sek-lia̍t -ông kā i kóng, “Mài án-ni kóng. Siōng Chú chū-chi̍p goán saⁿ ê ông, sī beh chiong goán kau tī Mô͘-ap -lâng ê chhiú sī--bô?”
Chinese Traditional ERV 2006
以利沙对以色列王说∶“你我之间有什么相干?你去问你父亲和你母亲的先知吧!” “不,”以色列王说∶“因为是主把我们三王召集到一起,要把我们交给摩押人的。”