2 Kings 3:14 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以利沙 说:“我事奉的是永活的万军之耶和华,我凭祂起誓,若不是看 犹大 王 约沙法 的情面,我决不理你,也不会见你。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以利沙 曰、我指所事萬有之永生主而誓、我若不顧 猶大 王 約沙法 之面、我必不視爾、不顧爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以利沙 說、我指著我事奉的萬有的永生主起誓、我若不看 猶大 王 約沙法 的面、我必不理你、不顧你。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以利沙 說:「我指着所事奉永生的萬軍耶和華起誓,我若不看 猶大 王 約沙法 的情面,必不理你,不顧你。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以利沙说:“我指着我所事奉永活的万军耶和华起誓,若不是看犹大王约沙法的情面,我根本不会理你,看也不看你。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以利沙 曰、我指所事萬軍之主、維生之耶和華而誓、我若不視 猶大 王 約沙法 在此、必不顧爾、不見爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以利沙 曰、我指所事萬有之主 耶和華 以誓、惟 猶大 王 約沙法 、我眷顧之、若祇爾一人、豈得蒙我眷顧乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以利沙 說:「我事奉的是永活的萬軍之耶和華,我憑祂起誓,若不是看 猶大 王 約沙法 的情面,我決不理你,也不會見你。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以利沙說:“我指著我所事奉永活的萬軍耶和華起誓,若不是看猶大王約沙法的情面,我根本不會理你,看也不看你。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以利沙 说:“我指着我所事奉的万军之耶和华的永生起誓:要不是看在 犹大 王 约沙法 的情面上,我绝不理你,也不睬你。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以利沙 說:「我指著我所事奉的萬軍之耶和華的永生起誓:要不是看在 猶大 王 約沙法 的情面上,我絕不理你,也不睬你。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以利沙 说:「我指着所事奉永生的万军耶和华起誓,我若不看 犹大 王 约沙法 的情面,必不理你,不顾你。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以利沙 說:「我指著所事奉永生的萬軍之耶和華起誓,我若不看 猶大 王 約沙法 的情面,必不理你,不睬你。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以利沙 说:“我指着所事奉永生的万军之耶和华起誓,我若不看 犹大 王 约沙法 的情面,必不理你,不睬你。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以利沙 說:「我指著我所事奉的永生上主—萬軍的統帥發誓,要不是尊重你的盟友 猶大 王 約沙法 ,我就不理你,不回答你。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以利沙 講:「𠊎指等𠊎所事奉个永生上主 — 萬軍个元帥發誓,若毋係看 猶大 王 約沙法 个面子,𠊎就毋會見你,毋愛搭你。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以利沙 說:「我指着所事奉永生的萬軍之耶和華起誓,我若不看 猶大 王 約沙法 的情面,必不理你,不睬你。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以來沙 曰、我所立在其面前、即萬軍之神主活然、而若非因我看 如大 王 耶何沙法 之面、則我定不肯觀向爾、又不視爾也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以利沙 说:「我指着所事奉永生的万军耶和华起誓,我若不看 犹大 王 约沙法 的情面,必不理你,不顾你。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以利沙 講:「我指我所侍奉永活的上主 — 萬軍的統帥咒誓,我若毋是尊重 猶大 王 約沙法 ,就毋見你,毋插你。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-lī-sa kóng, “Góa kí góa só͘ sū-hōng Éng-oa̍h ê Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe chiù-chōa, góa nā m̄-sī chun-tiōng Iû-tāi -ông Iok-sa-hoat, chiū m̄ kìⁿ lí, m̄ chhap lí.
Chinese Traditional ERV 2006
以利沙说∶“我指着我所侍奉的活生生的主发誓,如果不是为了对犹大王的亲临表示敬意,我根本就不会理睬你。