2 Kings 3:17 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为耶和华说,‘你们虽不见风,也不见雨,但这谷中必到处有水,人畜都会有水喝。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋主如是云、雖不見風、亦不見雨、水必充滿此谷、使爾及牲畜有所飲、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因為主如此說、你們雖不見有風、也不見有雨、這谷必盈滿水、使你們和你們牲畜有所喝。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
因為耶和華如此說:你們雖不見風,不見雨,這谷必滿了水,使你們和牲畜有水喝。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为耶和华这样说:‘你们虽然没有看见风,也没有看见雨,但这山谷必充满了水,你们和你们的牲畜都可以有水喝。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋耶和華云、爾不見風、亦不見雨、水必盈於斯谷、爾及牲畜飲之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
雖無風雨、水必盈於斯谷、使爾及牲畜咸飲。
Chinese Bible CCB (Traditional)
因為耶和華說,『你們雖不見風,也不見雨,但這谷中必到處有水,人畜都會有水喝。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為耶和華這樣說:‘你們雖然沒有看見風,也沒有看見雨,但這山谷必充滿了水,你們和你們的牲畜都可以有水喝。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为耶和华如此说:‘你们不会见风,也不会见雨,但这溪谷却必充满了水,你们和你们的牲畜都会有水喝。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為耶和華如此說:『你們不會見風,也不會見雨,但這溪谷卻必充滿了水,你們和你們的牲畜都會有水喝。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为耶和华如此说:你们虽不见风,不见雨,这谷必满了水,使你们和牲畜有水喝。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為耶和華如此說:『你們雖不見風,也不見雨,這谷卻必滿了水,使你們和你們的牛羊牲畜都有水喝。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为耶和华如此说:‘你们虽不见风,也不见雨,这谷却必满了水,使你们和你们的牛羊牲畜都有水喝。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
雖然你們看不見雨,也看不見風,但溪谷要滿了水。你們和你們的牛羊牲畜將會有足夠的水喝。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
雖然你等無看到起風,也無看到落雨,總係坑壢肚會有滿滿个水。你等㧯你等个頭牲攏總會有水好啉。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為耶和華如此說:『你們雖不見風,也不見雨,這谷卻必滿了水,使你們和你們的牛羊牲畜都有水喝。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋神主如是言云、汝曹將不見風、又不見雨、而此谷亦必為滿以水、致汝曹連汝曹之畜牲、及獸等、俱飲。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为耶和华如此说:你们虽不见风,不见雨,这谷必满了水,使你们和牲畜有水喝。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為上主按呢講:雖然恁無看見風,無看見雨;猶久此個山谷欲有水滿滿,通互恁及恁的牛羊牲生飲。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi Siōng Chú án-ni kóng, sui-jiân lín bô khòaⁿ-kìⁿ hong, bô khòaⁿ-kìⁿ hō͘; iáu-kú chit-ê soaⁿ-kok beh ū chúi móa-móa, thang hō͘ lín kap lín ê gû iûⁿ cheng-siⁿ lim.’
Chinese Traditional ERV 2006
因为主说了这样的话:‘你们看不到风,也看不到雨,但谷里必然会注满水,你们、你们的牛群和你们的牲畜都会有水喝。’