2 Kings 3:25 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
摧毁城邑,人人抛掷石头填满所有良田,堵塞一切水泉,砍倒各种佳美树木。 摩押 境内仅剩的 吉珥·哈列设 城也遭到甩石的士兵围攻。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
傾毀其城邑、在諸良田、各擲石以填之、塞諸水源、伐諸嘉木、僅存 吉哈拉薛 石垣、發石之卒、環而攻之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
拆毀 摩押 城邑、人各擲石頭填滿一切美好田地、塞住一切水源、砍伐一切佳木、但剩下 吉哈喇泄 的石牆、擲石兵在四圍攻城。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
拆毀 摩押 的城邑,各人拋石填滿一切美田,塞住一切水泉,砍伐各種佳樹,只剩下 吉珥‧哈列設 的石 牆 ;甩石的兵在四圍攻打那城。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们毁坏城市,各人向一切肥沃的田地拋掷石头,把田地填满了,又堵塞一切水泉,砍下各种佳美的树木,直到吉珥.哈列设只剩下石头,甩石的兵把它包围,攻击它。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
毀其城邑、各擲石以填其腴壤、塞其水泉、伐其嘉木、僅存 吉珥哈列設 石垣、發石之卒環而攻之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
擊其邑垣、在諸腴壤、各擲石以填之、塞諸井泉、砍諸佳木、環攻 吉哈喇泄 、以繩發石、僅存城垣。
Chinese Bible CCB (Traditional)
摧毀城邑,人人拋擲石頭填滿所有良田,堵塞一切水泉,砍倒各種佳美樹木。 摩押 境內僅剩的 吉珥·哈列設 城也遭到甩石的士兵圍攻。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們毀壞城市,各人向一切肥沃的田地拋擲石頭,把田地填滿了,又堵塞一切水泉,砍下各種佳美的樹木,直到吉珥.哈列設只剩下石頭,甩石的兵把它包圍,攻擊它。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以色列 人拆毁他们的城镇,各人扔石头填满所有良田,堵上所有水泉,砍倒一切美好的树木,只剩下 吉珥-哈列设 的石墙,后来掷石兵包围并攻破了它。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以色列 人拆毀他們的城鎮,各人扔石頭填滿所有良田,堵上所有水泉,砍倒一切美好的樹木,只剩下 吉珥-哈列設 的石牆,後來擲石兵包圍並攻破了它。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
拆毁 摩押 的城邑,各人抛石填满一切美田,塞住一切水泉,砍伐各种佳树,只剩下 吉珥·哈列设 的石 墙 ;甩石的兵在四围攻打那城。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們拆毀 摩押 的城鎮,各人拋石頭填滿一切良田,塞住一切水泉,砍伐各種好樹,只剩下 吉珥‧哈列設 的石牆,但甩石的兵仍然包圍攻打那城。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们拆毁 摩押 的城镇,各人抛石头填满一切良田,塞住一切水泉,砍伐各种好树,只剩下 吉珥.哈列设 的石墙,但甩石的兵仍然包围攻打那城。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
拆毀他們的城市。每當 以色列 人經過一片良田,他們就拋石頭進去,直到所有的田都堆滿石頭。他們也堵塞水源,砍倒果樹。最後,只剩下首都 吉珥‧哈列設 ,甩石的兵開始圍攻那城。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
拆掉佢等个城市。逐擺經過好田, 以色列 人就㧹石頭落去,直到所有个田石頭坉滿滿。佢等也將所有个水源塞掉,斬斷所有个好樹。最後,只有賸首都 吉珥‧哈列設 ,㧹石頭个兵仔就圍攻該城。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們拆毀 摩押 的城鎮,各人拋石頭填滿一切良田,塞住一切水泉,砍伐各種好樹,只剩下 吉珥‧哈列設 的石牆,但甩石的兵仍然包圍攻打那城。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
他們打倒各城、又每人投其石在各塊好地上、而滿之。其又塞諸水井、又砍諸好樹、只留 其耳下拉撒得 之石與之、然拋輩周行而擊之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
拆毁 摩押 的城邑,各人抛石填满一切美田,塞住一切水泉,砍伐各种佳树,只剩下 吉珥‧哈列设 的石 墙 ;甩石的兵在四围攻打那城。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毀壞𪜶的城;用石頭填滿所有好的田園,塞牢攏總的水泉,閣剉𪜶逐欉好的果子樹;只有賰 吉珥‧哈列設 的石牆;挕石的兵四圍攻擊此個城。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
húi-hoāi in ê siâⁿ; ēng chio̍h-thâu thūn-móa só͘-ū hó ê chhân-hn̂g, that-tiâu lóng-chóng ê chúi-chôaⁿ, koh chhò in ta̍k-châng hó ê ké-chí-chhiū; chí-ū chhun Kiat-ní Hap-lia̍t-siat ê chio̍h-chhiûⁿ; hìⁿ-chio̍h ê peng sì-ûi kong-kek chit-ê siâⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
他们摧毁了城镇,人人都往良田里扔石头 ,直到把田填满,还塞死了所有的水泉,砍倒了所有茂盛的树木,只有吉珥哈列设依赖石筑的城墙幸存下来,但也有士兵用甩石器四下围攻。