2 Kings 3:8 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们从哪一条路进攻呢?” 约兰 答道:“从 以东 的旷野。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、當由何道而往、曰、由 以東 曠野之道、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
王說、我們須從那條路上去呢。回答說、須從 以東 曠野的道路去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
約蘭 說:「我們從哪條路上去呢?」回答說:「從 以東 曠野的路上去。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
约沙法问:“我们从哪条路上去呢?”约兰回答:“从以东旷野的路上去。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、當由何路而往、曰、由 以東 之曠野、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、當由何途而往。曰、途必由 以東 野。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我們從哪一條路進攻呢?」 約蘭 答道:「從 以東 的曠野。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
約沙法問:“我們從哪條路上去呢?”約蘭回答:“從以東曠野的路上去。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他又说:“我们从哪一条路上去呢?” 约兰 回答:“ 以东 旷野那条路。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他又說:「我們從哪一條路上去呢?」 約蘭 回答:「 以東 曠野那條路。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
约兰 说:「我们从哪条路上去呢?」回答说:「从 以东 旷野的路上去。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
然後 約沙法 說:「我們從哪條路上去呢?」 約蘭 說:「從 以東 曠野的路上去。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
然后 约沙法 说:“我们从哪条路上去呢?” 约兰 说:“从 以东 旷野的路上去。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們該從哪條路去攻打呢?」 約何蘭 王說:「我們要走遠路,從 以東 的曠野進軍。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等應該對㖠條路去攻打?」 約蘭 王講:「𠊎等愛對 以東 曠野該條路去。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
然後 約沙法 說:「我們從哪條路上去呢?」 約蘭 說:「從 以東 曠野的路上去。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其曰、我等宜取何路而上去耶。彼答曰、取通過 以多麥 曠野之路。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
约兰 说:「我们从哪条路上去呢?」回答说:「从 以东 旷野的路上去。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
今咱欲對叨一條路去攻打?」 約何蘭 講:「對 以東 曠野的路。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Taⁿ lán beh tùi tó chi̍t tiâu lō͘ khì kong-táⁿ?” Iok-hô-lân kóng, “Tùi Í-tong khòng-iá ê lō͘.”
Chinese Traditional ERV 2006
约兰问∶“我们从哪条路进军呢?” 约沙法说∶“就从以东的旷野吧。”