2 Kings 4:1 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有一个先知的妻子哀求 以利沙 说:“你仆人——我丈夫怎样敬畏耶和华,你是知道的。如今他去世了,债主来要把我的两个孩子带去做奴隶。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有一先知弟子之妻、向 以利沙 呼曰、爾之僕我夫已死、彼素畏主、乃爾所知、今有債主至、欲取我二子為奴、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有一個先知門徒的妻、向 以利沙 哀求說、你僕人我丈夫死了、他敬畏主是你知道的、現在有債主來要取我兩個兒子去作他的奴僕。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
有一個先知門徒的妻哀求 以利沙 說:「你僕人-我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要取我兩個兒子作奴僕。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
一位先知门徒的妻子哀求以利沙说:“你仆人我的丈夫死了,你知道你的仆人是敬畏耶和华的。现在债主来要抓我的两个孩子作他的奴仆。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有一婦、先知徒之妻也、呼 以利沙 曰、爾僕我夫已死、彼素寅畏耶和華、爾所知也、今債主至、欲取我二子為奴、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
先知眾徒中、有妻一人、求 以利沙 曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏 耶和華 、乃爾所知、今己死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役。
Chinese Bible CCB (Traditional)
有一個先知的妻子哀求 以利沙 說:「你僕人——我丈夫怎樣敬畏耶和華,你是知道的。如今他去世了,債主來要把我的兩個孩子帶去做奴隸。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
一位先知門徒的妻子哀求以利沙說:“你僕人我的丈夫死了,你知道你的僕人是敬畏耶和華的。現在債主來要抓我的兩個孩子作他的奴僕。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
有一个妇人,是先知团契中一个门徒的妻子,她向 以利沙 诉苦说:“你的仆人我丈夫死了,你知道你这仆人是敬畏耶和华的,现在有债主前来,要带走我两个孩子给他作奴仆。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
有一個婦人,是先知團契中一個門徒的妻子,她向 以利沙 訴苦說:「你的僕人我丈夫死了,你知道你這僕人是敬畏耶和華的,現在有債主前來,要帶走我兩個孩子給他作奴僕。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有一个先知门徒的妻哀求 以利沙 说:「你仆人—我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有個先知門徒的妻子哀求 以利沙 說:「你的僕人,我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要帶走我的兩個孩子給他作奴隸。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有个先知门徒的妻子哀求 以利沙 说:“你的仆人,我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要带走我的两个孩子给他作奴隶。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有一個寡婦,她丈夫是先知群中的一員;她去見 以利沙 ,說:「先生,我丈夫死了。你知道他是敬畏上主的人。現在有一個債主來,要把我的兩個兒子帶去當奴隸,償還我丈夫的債。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有一個寡婦,厥老公係先知群个一儕;姖去見 以利沙 ,求佢講:「先生,若僕人 — 吾老公已經過身!你知佢係敬畏上主个人。這下有一個債主來,愛將𠊎兩個孻仔帶去做奴才。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有個先知門徒的妻子哀求 以利沙 說:「你的僕人,我丈夫死了,他敬畏耶和華是你所知道的。現在有債主來,要帶走我的兩個孩子給他作奴隸。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫先知子輩之妻一人呼及 以來沙 、曰、爾僕我丈夫已死、又爾自知以爾僕敬畏神主。今債主來要取我兩個子為其之奴。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有一个先知门徒的妻哀求 以利沙 说:「你仆人-我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有一個先知的學生的某,對 以利沙 哀求講:「你的僕人,我的丈夫已經死;你知伊是敬畏上主的人。今債主來欲掠我兩個子去做奴隸。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū chi̍t ê sian-ti ê ha̍k-seng ê bó͘, tùi Í-lī-sa ai-kiû kóng, “Lí ê po̍k-jîn, góa ê tiōng-hu í-keng sí; lí chai i sī kèng-ùi Siōng Chú ê lâng. Taⁿ chè-chú lâi beh lia̍h góa nn̄g ê kiáⁿ khì chòe lô͘-lē.”
Chinese Traditional ERV 2006
一个先知的妻子求告以利沙,说∶“我丈夫-您的仆人死了,您知道他是敬畏主的,可是现在债主找上门来,要把我的两个儿子带走当奴隶。”