2 Kings 4:27 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
可是,她上山见到上帝的仆人后,就抱住他的脚。 基哈西 想要推开她,但上帝的仆人说:“由她吧!因为她心里非常痛苦。耶和华没有告诉我发生了什么事。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婦登山、至神人前而抱其足、 基哈西 近前欲逐之、神人曰、勿阻之、其心甚苦、但主隱於我、未告我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
婦人上了山到了神人面前、就抱住神人的脚、 基哈西 前來要推開他、神人說、由他罷、他心裏甚是愁苦、主卻沒有使我知道、沒有指示我。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
婦人上了山,到神人那裏,就抱住神人的腳。 基哈西 前來要推開她,神人說:「由她吧!因為她心裏愁苦,耶和華向我隱瞞,沒有指示我。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
她来到山上神人那里,就抱住神人的脚;基哈西上前要推开她,但神人说:“由她吧,因为她的心灵很痛苦。耶和华隐瞒我,没有告诉我。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
婦登山、詣上帝僕、則抱其足、 基哈西 近而推之、上帝僕曰、聽之、其心憂苦、而耶和華隱之、未以示我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
陟山至上帝僕所、而抱其足。 其哈西 前、欲行驅逐。上帝之僕曰、勿阻之、其中心彌苦矣、 耶和華 隱於我而不告。
Chinese Bible CCB (Traditional)
可是,她上山見到上帝的僕人後,就抱住他的腳。 基哈西 想要推開她,但上帝的僕人說:「由她吧!因為她心裡非常痛苦。耶和華沒有告訴我發生了什麼事。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
她來到山上神人那裡,就抱住神人的腳;基哈西上前要推開她,但神人說:“由她吧,因為她的心靈很痛苦。耶和華隱瞞我,沒有告訴我。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
妇人来到山上神人那里,就抱住他的脚。 基哈西 过去要推开她,神人说:“由她吧,她心中实在苦痛。耶和华向我隐藏了这事,没有告诉我。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
婦人來到山上神人那裡,就抱住他的腳。 基哈西 過去要推開她,神人說:「由她吧,她心中實在苦痛。耶和華向我隱藏了這事,沒有告訴我。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。 基哈西 前来要推开她,神人说:「由她吧!因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
婦人上了山,到神人那裏,就抱住神人的腳。 基哈西 前來要推開她,神人說:「由她吧!因為她心裏愁苦。但耶和華向我隱瞞這事,沒有告訴我。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。 基哈西 前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦。但耶和华向我隐瞒这事,没有告诉我。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是當她上了山,走近神的人 以利沙 面前,就抱住他的腳。 基哈西 正要把婦人推開,但 以利沙 說:「由她吧!她心裡很痛苦。但上主沒有告訴我發生了什麼事。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
當姖上山,行到神人 以利沙 面前,就揇等佢个腳。 基哈西 行過來愛將姖㩳開,總係神人講:「由在姖啊!你無看到姖恁痛苦嗎?上主將事情囥等,無㧯𠊎講。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
婦人上了山,到神人那裏,就抱住神人的腳。 基哈西 前來要推開她,神人說:「由她吧!因為她心裏愁苦。但耶和華向我隱瞞這事,沒有告訴我。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
婦到神之人于山上時、乃持着其足 厄以下篩 近來欲逐他去、然神之人曰、由他、蓋他內之靈心甚苦、而神主隱之於我、未給我知道。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。 基哈西 前来要推开她,神人说:「由她吧!因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
婦仁人上山,去到上帝重用的人遐,給 以利沙 的腳𢯾啲。 基哈西 進前欲給伊捙開;上帝重用的人講:「出在伊,因為伊心內痛苦;上主對我隱瞞此個代誌,無給我講。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hū-jîn-lâng chiūⁿ-soaⁿ, khì kàu Siōng-tè tiōng-iōng ê lâng hia, kā Í-lī-sa ê kha mo͘h--teh. Ki-hap-se chìn-chêng beh kā i chhia-khui; Siōng-tè tiōng-iōng ê lâng kóng, “Chhut-chāi i, in-ūi i sim-lāi thòng-khó͘; Siōng Chú tùi góa ún-môa chit-ê tāi-chì, bô kā góa kóng.”
Chinese Traditional ERV 2006
她到了山上,来到以利沙面前,抱住以利沙的脚。基哈西过来要推开她,以利沙说∶“由她吧!她心里愁苦,可是主对我隐瞒了这件事,没有指示我。”